136209.fb2 Невинный обман - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 34

Невинный обман - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 34

- Чарлз, прошу вас пройти со мной в библиотеку, - проговорил он, нахмурившись.

Однако Чарли не торопилась следовать за лордом. Повернувшись к Стоуксу, она попросила накормить мать и детей - ведь у них за весь день крошки во рту не было. Наконец, тяжко вздохнув, девушка направилась в библиотеку.

Лорд Радклифф стоял у буфета и наливал в бокал вино. Чарли молча уселась в кресло и приготовилась слушать. Она нисколько не сомневалась: граф будет отчитывать ее. Долго ждать не пришлось.

- Мой дом не приют для нищих и бродяг, Чарлз.

- Бродяг? - переспросила она, с удивлением глядя на лорда Радклиффа, расхаживавшего по комнате. - Но я не приглашал сюда нищих и бродяг.

Радклифф пристально взглянул на девушку:

- Чарлз, вы знаете, что я имею в виду.

Чарли пожала плечами.

- Если честно, даже не догадываюсь. И вообще мне кажется, что вы неправильно все понимаете, Радклифф. Просто Бет понадобилась служанка - и я нашел ей служанку. Вам требовался повар - и вот, пожалуйста, повар найден. А если вас смущает тот факт, что Бесси и миссис Хартшир переживали не лучшие времена в своей жизни, то это совпадение, не более.

Закончив свою речь, Чарли с невозмутимым видом взглянула на Радклиффа; она была уверена, что тот едва ли сумеет что-либо возразить.

- Ой, щенки! - внезапно раздался детский крик, и тотчас же послышался голос Стоукса.

Чарли догадывалась, что произошло. Наверное, Стоукс повел Хартширов в кухню, чтобы накормить, открыл дверь - и оттуда выскочили веселые щенята. Разумеется, дети ужасно обрадовались, увидев эти пушистые комочки. "Должно быть, они сейчас играют с малышами", - подумала девушка. Представив, что в этот момент происходит в холле, она чуть не расхохоталась. Но тут Чарли снова взглянула на Радклиффа, и ей стало не до смеха.

- Итак, - продолжал лорд, - я прошу вас запомнить: вы не должны подбирать повсюду людей и щенков и тащить их в мой дом.

- Да, милорд, вы правы, - кивнула девушка. - Я больше не буду заниматься спасением несчастных.

- Надеюсь, - вздохнул лорд.

- Обещаю, не беспокойтесь. Ведь вам уже не требуется прислуга, не так ли?

- Кстати, это касается и щенков.

- Да, но... Он же хотел утопить их, помните? - обиженно пробормотала Чарли.

Радклифф снова вздохнул и принялся массировать пальцами виски.

- У вас болит голова? Может, лучше лечь в постель? - спросила девушка.

- Да, пожалуй, - согласился Радклифф.

Чарли направилась к выходу с чувством облегчения. Неприятный разговор, к счастью, закончился. Выглянув в холл, Чарли увидела Томаса Моубри, заключившего Бет в объятия. Быстро прикрыв дверь, девушка повернулась к лорду, уже подошедшему к порогу.

- Знаете, я подумал... Может быть, массаж снимет вашу головную боль? Садитесь в кресло, а я постараюсь вам помочь.

Чарли оттеснила Радклиффа от двери, но тот, сделав несколько шагов, вдруг остановился.

- Спасибо за предложение, Чарлз. Однако мне действительно лучше прилечь.

- Но... - Чарли бросилась за лордом. - Мы же еще не обсудили планы на завтра.

Радклифф с удивлением уставился на девушку:

- Планы на завтра?

- Да, мы ведь собирались, кажется...

- Обсудим за завтраком, Чарлз.

- А как же...

- Я сказал вам, дорогой друг, что неважно себя чувствую. Пожалуйста, дайте мне пройти. Я хочу поскорее лечь в постель.

Исчерпав все возможности задержать лорда в библиотеке, Чарли вздохнула и открыла дверь. Но каково же было ее удивление, когда в холле не оказалось ни души - Бет и Томас исчезли. Девушка молча последовала за Радклиффом. Лорд поднимался по лестнице, но на последней ступеньке вдруг остановился и обернулся.

- Боже, я совсем забыл о вашей сестре! Я же оставил Бет на балу и попросил Томаса доставить ее потом домой. Надеюсь, что все хорошо. Но я не смогу заснуть, пока не удостоверюсь в этом лично.

- Я сам проверю, - поспешно проговорила Чарли. - А вы идите ложитесь.

В этот момент дверь спальни отворилась и на пороге появилась Бет. Одарив лорда обворожительной улыбкой, она схватила Чарли за руку и втащила в комнату. Дверь за сестрами тут же захлопнулась.

- О, дорогая!.. Ты даже не представляешь, как я провела время! Что это был за вечер! Фантастический! Чудесный! Восхитительный! - Бет закружилась в вальсе с воображаемым кавалером. Затем повалилась на кровать и раскинула в стороны руки. - Какой замечательный бал!

- Вижу. - Нахмурившись, Чарли взглянула на сестру.

- Хотелось бы мне знать, это вы с лордом были только что в библиотеке? - проговорила Бет и тотчас же покраснела.

- Хотелось бы знать... - прошипела Чарли, передразнивая сестру. - Ты сумасшедшая! Хорошо, что я отвлекла Радклиффа. Что бы он сказал, увидев ваши нежности?

- Что бы сказал? Какая разница? - улыбнулась Бет.

Возмущенная легкомыслием сестры, Чарли уже хотела упрекнуть ее, но тут Бет спросила:

- А как прошло свидание с незнакомцем? Надеюсь, Радклифф не сумел тебя найти?

- И да и нет.

Чарли стала рассказывать о своих ночных приключениях, но сестра, слишком занятая собственными мыслями, почти не слушала ее. Едва лишь Чарли умолкла, Бет принялась подробнейшим образом описывать бал. Рассказала, как танцевала с Томасом, как беседовала с леди Моубри и как снова танцевала с Томасом... Рассказ сестры казался Чарли необыкновенно скучным, и она с нетерпением ждала, когда та закончит.

- Так что завтра можешь целый день быть Элизабет, - сказала Бет в заключение. - Только вечером, когда поедем на бал, я снова стану самой собой. Ты не возражаешь?

- Нет, конечно, - пожала плечами Чарли.

- О, спасибо, дорогая! Я знала, что ты всегда готова уступить.

Бет была счастлива; глаза ее сияли. Поднявшись с кровати, она направилась к двери, но вдруг остановилась и, взглянув на сестру, спросила:

- А может, ты поспишь сегодня в комнате "брата"?