136209.fb2
Однако Чарли не торопилась следовать за лордом. Повернувшись к Стоуксу, она попросила накормить мать и детей - ведь у них за весь день крошки во рту не было. Наконец, тяжко вздохнув, девушка направилась в библиотеку.
Лорд Радклифф стоял у буфета и наливал в бокал вино. Чарли молча уселась в кресло и приготовилась слушать. Она нисколько не сомневалась: граф будет отчитывать ее. Долго ждать не пришлось.
- Мой дом не приют для нищих и бродяг, Чарлз.
- Бродяг? - переспросила она, с удивлением глядя на лорда Радклиффа, расхаживавшего по комнате. - Но я не приглашал сюда нищих и бродяг.
Радклифф пристально взглянул на девушку:
- Чарлз, вы знаете, что я имею в виду.
Чарли пожала плечами.
- Если честно, даже не догадываюсь. И вообще мне кажется, что вы неправильно все понимаете, Радклифф. Просто Бет понадобилась служанка - и я нашел ей служанку. Вам требовался повар - и вот, пожалуйста, повар найден. А если вас смущает тот факт, что Бесси и миссис Хартшир переживали не лучшие времена в своей жизни, то это совпадение, не более.
Закончив свою речь, Чарли с невозмутимым видом взглянула на Радклиффа; она была уверена, что тот едва ли сумеет что-либо возразить.
- Ой, щенки! - внезапно раздался детский крик, и тотчас же послышался голос Стоукса.
Чарли догадывалась, что произошло. Наверное, Стоукс повел Хартширов в кухню, чтобы накормить, открыл дверь - и оттуда выскочили веселые щенята. Разумеется, дети ужасно обрадовались, увидев эти пушистые комочки. "Должно быть, они сейчас играют с малышами", - подумала девушка. Представив, что в этот момент происходит в холле, она чуть не расхохоталась. Но тут Чарли снова взглянула на Радклиффа, и ей стало не до смеха.
- Итак, - продолжал лорд, - я прошу вас запомнить: вы не должны подбирать повсюду людей и щенков и тащить их в мой дом.
- Да, милорд, вы правы, - кивнула девушка. - Я больше не буду заниматься спасением несчастных.
- Надеюсь, - вздохнул лорд.
- Обещаю, не беспокойтесь. Ведь вам уже не требуется прислуга, не так ли?
- Кстати, это касается и щенков.
- Да, но... Он же хотел утопить их, помните? - обиженно пробормотала Чарли.
Радклифф снова вздохнул и принялся массировать пальцами виски.
- У вас болит голова? Может, лучше лечь в постель? - спросила девушка.
- Да, пожалуй, - согласился Радклифф.
Чарли направилась к выходу с чувством облегчения. Неприятный разговор, к счастью, закончился. Выглянув в холл, Чарли увидела Томаса Моубри, заключившего Бет в объятия. Быстро прикрыв дверь, девушка повернулась к лорду, уже подошедшему к порогу.
- Знаете, я подумал... Может быть, массаж снимет вашу головную боль? Садитесь в кресло, а я постараюсь вам помочь.
Чарли оттеснила Радклиффа от двери, но тот, сделав несколько шагов, вдруг остановился.
- Спасибо за предложение, Чарлз. Однако мне действительно лучше прилечь.
- Но... - Чарли бросилась за лордом. - Мы же еще не обсудили планы на завтра.
Радклифф с удивлением уставился на девушку:
- Планы на завтра?
- Да, мы ведь собирались, кажется...
- Обсудим за завтраком, Чарлз.
- А как же...
- Я сказал вам, дорогой друг, что неважно себя чувствую. Пожалуйста, дайте мне пройти. Я хочу поскорее лечь в постель.
Исчерпав все возможности задержать лорда в библиотеке, Чарли вздохнула и открыла дверь. Но каково же было ее удивление, когда в холле не оказалось ни души - Бет и Томас исчезли. Девушка молча последовала за Радклиффом. Лорд поднимался по лестнице, но на последней ступеньке вдруг остановился и обернулся.
- Боже, я совсем забыл о вашей сестре! Я же оставил Бет на балу и попросил Томаса доставить ее потом домой. Надеюсь, что все хорошо. Но я не смогу заснуть, пока не удостоверюсь в этом лично.
- Я сам проверю, - поспешно проговорила Чарли. - А вы идите ложитесь.
В этот момент дверь спальни отворилась и на пороге появилась Бет. Одарив лорда обворожительной улыбкой, она схватила Чарли за руку и втащила в комнату. Дверь за сестрами тут же захлопнулась.
- О, дорогая!.. Ты даже не представляешь, как я провела время! Что это был за вечер! Фантастический! Чудесный! Восхитительный! - Бет закружилась в вальсе с воображаемым кавалером. Затем повалилась на кровать и раскинула в стороны руки. - Какой замечательный бал!
- Вижу. - Нахмурившись, Чарли взглянула на сестру.
- Хотелось бы мне знать, это вы с лордом были только что в библиотеке? - проговорила Бет и тотчас же покраснела.
- Хотелось бы знать... - прошипела Чарли, передразнивая сестру. - Ты сумасшедшая! Хорошо, что я отвлекла Радклиффа. Что бы он сказал, увидев ваши нежности?
- Что бы сказал? Какая разница? - улыбнулась Бет.
Возмущенная легкомыслием сестры, Чарли уже хотела упрекнуть ее, но тут Бет спросила:
- А как прошло свидание с незнакомцем? Надеюсь, Радклифф не сумел тебя найти?
- И да и нет.
Чарли стала рассказывать о своих ночных приключениях, но сестра, слишком занятая собственными мыслями, почти не слушала ее. Едва лишь Чарли умолкла, Бет принялась подробнейшим образом описывать бал. Рассказала, как танцевала с Томасом, как беседовала с леди Моубри и как снова танцевала с Томасом... Рассказ сестры казался Чарли необыкновенно скучным, и она с нетерпением ждала, когда та закончит.
- Так что завтра можешь целый день быть Элизабет, - сказала Бет в заключение. - Только вечером, когда поедем на бал, я снова стану самой собой. Ты не возражаешь?
- Нет, конечно, - пожала плечами Чарли.
- О, спасибо, дорогая! Я знала, что ты всегда готова уступить.
Бет была счастлива; глаза ее сияли. Поднявшись с кровати, она направилась к двери, но вдруг остановилась и, взглянув на сестру, спросила:
- А может, ты поспишь сегодня в комнате "брата"?