136209.fb2
- Давай же, Бет, он ждет.
- О, Том... - прошептала Бет поглядывая на жениха, стоявшего под окном. - Том, я почти готова, - добавила она чуть громче.
Однако бежать через окно Бет совершенно не хотелось, и она, как могла, тянула время. Чарли прекрасно это понимала.
- Дорогая сестренка, нам с тобой удалось сбежать от гадкого дядюшки, чуть не выдавшего нас замуж. А потом удалось добраться до Лондона, и весь город поверил, что мы - брат и сестра. Мы с тобой теперь ничего не боимся! И добьемся всего, чего захотим!
- Мы смелые и отчаянные, правда? - улыбнулась Бет.
- И твердые как железо!
Сестры обнялись напоследок, и Бет перекинула ногу через подоконник.
- Три дня, Чарли. Всего три дня, - прошептала она.
Через несколько секунд ее подхватили сильные руки Тома. Влюбленные обменялись поцелуями и вскоре скрылись в темноте.
Чарли дождалась, когда стихнет цокот копыт, и со вздохом закрыла окно.
Три дня...
Глава 14
Никогда еще время не тянулось так медленно. Чарли казалось, что прошли не три дня, а долгих три месяца. А Бет все не возвращалась. Каждый вечер она изображала "Чарлза", надевая парик, забираясь в постель и натягивая до подбородка одеяло, чтобы скрыть платье, в котором в качестве "Элизабет" возвращалась с прогулки. А утром отправлялась на прогулку в полном одиночестве, чем немало удивляла Бесси. Служанка же целыми днями занималась воспитанием щенков; она выгуливала малышей, кормила их и очень удивлялась: у щенков вдруг пропал аппетит. Ах, если бы Бесси знала, что Чарли тайком скармливает им обеды, которые носила больному.
В этот день, стоя у окна гостиной, Чарли дожидалась лорда Радклиффа. Они давно уже должны были отправиться на бал к Соммервилам, однако лорд как сквозь землю провалился. Беспокойство сменилось тревогой; час проходил за часом, и теперь уже девушка почти не сомневалась: с Радклиффом что-то случилось...
Хлопнула входная дверь, и Чарли снова подошла к окну. Слава Богу! Она вздохнула с облегчением, увидев стоявший у входа экипаж Радклиффа. Чарли поспешила в холл, где Стоукс уже принимал из рук лорда шляпу и перчатки.
- Наконец-то вы дома!
Радклифф, как ни странно, не услышал ее голоса; он тотчас же направился в библиотеку. Потом, все-таки заметив Чарли, повернул в гостиную. Там он первым делом налил из графина вина и поднес бокал к губам.
- Как провели время? - с усмешкой спросила девушка, входя в комнату следом за лордом.
- Прекрасно. И с пользой. Помните, я как-то говорил, что собираюсь вложить средства в одно рискованное предприятие? Так вот, я вложил в него и свои деньги, и деньги вашего брата. А сегодня узнал, что наши вклады утроились. - Лорд снова отпил из бокала. - Так что я действительно прекрасно провел время.
Чарли немного успокоилась. Значит, лорд занимался своими коммерческими делами и не заметил, как пролетело время. Едва ли стоило на него обижаться, но все же... Почему этот человек считает, что его дела - самое главное в жизни? Почему лишает ее возможности заводить новые знакомства с приятными молодыми людьми?
И тут лорд с улыбкой проговорил:
- А потом я с приятелями заехал в клуб. Чтобы отметить это событие.
Терпение девушки иссякло. Едва лишь Радклифф поднес к губам бокал, чтобы сделать очередной глоток, как прямо перед его глазами промелькнул какой-то предмет, а в следующее мгновение раздался звон стекла и на пол посыпались осколки. Лорд вздрогнул, повернулся к Чарли, однако успел заметить лишь взметнувшиеся юбки девушки - она стремительно выходила из комнаты.
- О, черт... - пробормотал Радклифф.
Поставив недопитый бокал на стол, лорд поспешил следом за Чарли. Когда он выбежал в холл, она уже поднималась по лестнице.
- Какого черта? Что все это значит? - в гневе кричал лорд, взбегая по ступеням.
Чарли ужасно хотелось запустить в лорда чем-нибудь тяжелым, но под рукой ничего подходящего не оказалось, поэтому она даже не оглянулась. Однако корсет, в который девушка была затянута, стеснял движения и затруднял дыхание, так что Радклифф настиг ее без особого труда. Он схватил Чарли за руку и, развернув к себе, закричал:
- Я требую ответа! - Лорд был в бешенстве. - Сейчас же объяснитесь!
Чарли приложила к груди руку, пытаясь хоть немного унять сердцебиение.
- О чем вы, милорд? - спросила она, холодно взглянув на него.
- Там, в гостиной, вы запустили в меня... каким-то предметом.
- Разве?.. Вероятно, я была вне себя от злости.
- Но что могло довести вас до этого состояния?
- О, сэр, кажется, я уже забыла.
- Забыли?! - Он уставился на нее в изумлении.
Чарли кивнула:
- Да, забыла Так же как вы забыли про бал у Соммервилов.
Высвободив руку, Чарли направилась в комнату.
- О дьявол... - Радклифф прикрыл глаза ладонью. - Элизабет, простите. Как я мог?! Я думал, что выпью стаканчик-другой и поеду домой, за вами. Но я сам не заметил, как...
- Милорд, прошу вас, только не говорите, что чувствуете себя виноватым.
- Но я действительно...
- Неужели? Что-то не верится. Тем более что вы так себя ведете...
- Как именно? Что вы имеете в виду? - Радклифф вошел в комнату следом за Чарли.
Девушка подошла к окну. Какое-то время она молчала. Потом, пристально взглянув на лорда, снова заговорила:
- Милорд, вы прекрасно понимаете, что мне нужно как можно быстрее выйти замуж. Если я в ближайшее время не найду себе жениха, сюда примчится мой дядюшка с Карлендом и моя судьба будет решена. Ах, если это случится, не сомневайтесь, я отправлюсь на тот свет в первую же неделю!
- Я не допущу этого.
- Не допустите? Вы обещаете невыполнимое!
- Не смешите меня, Бет.
- Не смешить?! Почему же тогда, сэр, вы возили меня на бал к Холтомам?