136209.fb2 Невинный обман - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 48

Невинный обман - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 48

Девушка медленно открыла глаза и тут же снова зажмурилась от яркого света. Голова гудела и словно раскалывалась на части. Чарли чувствовала пульсирующую боль в висках и в затылке, и ей казалось, что в голове у нее постукивают маленькие молоточки.

- О, вы проснулись! - раздался откуда-то сверху голос Бесси, и Чарли снова открыла глаза. - Милорд, то есть миледи, вы в порядке?

- По крайней мере жива, - ответила девушка, не зная, стоит ли радоваться этому обстоятельству.

Сообразив, что лежит на полу, Чарли собралась с силами и попыталась приподняться, но тут же вскрикнула от боли. Она нащупала шишку на затылке. "Надо же, - удивилась девушка, осмотрев свои пальцы, - ни капли крови".

- Поразительно, - пробормотала она.

- Вы о чем, миледи? - спросила Бесси.

- Да так... - прошептала Чарли; она пыталась вспомнить, что же с ней произошло.

Во всяком случае, было ясно: сейчас она лежит на грязном полу кареты, а ее голова покоится на коленях у Бесси. Платье же служанки, в котором та еще недавно чувствовала себя "настоящей леди", было безнадежно испорчено.

- Я долго спала?

- Точно не знаю. Часа два, может, три.

- Два-три?! - Чарли тяжело вздохнула и, с трудом поднявшись на ноги, тут же опустилась на сиденье и посмотрела в окно. За окном зеленели деревья и паслись на лугах коровы и овцы. А вверху - лишь голубое небо, без единого облачка. И не было ни городского шума, ни зловония.

Чарли снова вздохнула и посмотрела на девочку. Она была без шляпки, а ее длинные рыжеватые волосы падали на плечи и на спину.

- Бесси, ты что-нибудь слышала? Куда мы едем?

- Нет, ничего. Они подхватили вас и затолкали в экипаж. Я так боялась за вас, что даже не заметила, как дверца закрылась и мы тронулись. Простите.

Конечно, Чарли не сердилась на бедняжку Бесси.

- А мы заперты?

Бесси заморгала и посмотрела на дверь.

- Точно не знаю, но думаю, что нет.

Чарли хотела встать, но головокружение заставило ее снова опуститься на сиденье.

- Может, тебе удалось заметить - они едут с нами?

- Я не знаю... - Девочка всхлипнула.

- Ну ничего, Бесси, успокойся. - Чарли попыталась улыбнуться. - Это легко проверить.

Девушка повернулась к окну и выглянула наружу. Теплый ветерок обдувал лицо, и Чарли вдруг стало необыкновенно хорошо - она даже забыла, где находится, и на несколько секунд прикрыла глаза. Затем, вытянув шею, посмотрела вперед и увидела чью-то ногу. Возможно, этот человек не был кучером, но он находился у самого края, так что скорее всего сидел на козлах не один.

- Ну-ка убери голову, иначе я как следует стукну по ней! - раздался сзади чей-то голос.

Чарли обернулась и увидела мужчину, стоявшего на запятках кареты. Это был верзила, который накинулся на нее в переулке. Девушка опустилась на сиденье. Теперь она знала, что двое, возможно, даже трое негодяев везли их с Бесси в неизвестном направлении. Но куда же их везли? Об этом можно было только догадываться.

***

- Наверное, листок она прихватила с собой, - сказала Бет, спускаясь в холл.

Увидев ее, Радклифф замер, пораженный внезапным преображением девушки. На ней не было больше платья и украшений. Волосы же Бет спрятала под парик в нем Радклифф впервые увидел Чарли. Даже грудь куда-то исчезла. Облачившись в серую куртку и черные бриджи, Бет превратилась в Чарлза, - Поразительно! выдохнул Стоукс, вытаращив глаза.

Взглянув на дворецкого, Радклифф усмехнулся. Впрочем, и сам лорд удивлялся: почему сестрам удавалось так долго дурачить его, неужели никто не догадывался, что сестра и брат - на самом деле сестры-близнецы?

- Я подумала, что мужской костюм сейчас более уместен, - объяснила Бет.

- Но ведь Чарли тоже нарядилась Чарлзом, - заметил Томас.

- Да, верно, - кивнула девушка. - Но доверься моей интуиции. Внутренний голос подсказывает мне: мужской костюм может сослужить нам неплохую службу. - Бет повернулась к поварихе. - Вы так и не вспомнили название трактира?

Миссис Хартшир покачала головой, и Бет взяла ее за руку.

- Не волнуйтесь, я уверена, что на месте вы все вспомните. - Она взглянула на мужчин. - Вы готовы? Тогда в путь!

- Да, пора, - сказал Радклифф. - Моубри, нам придется воспользоваться вашим экипажем. - Дело в том, что я отправил своего кучера с одним поручением, а вернется он не скоро.

- К сожалению, это невозможно, - покачал головой Томас.

Радклифф в изумлении уставился на приятеля:

- Почему?

- Я отправил своего кучера отдыхать. Ведь мы скакали без остановки два дня и ночь. Боюсь, он сейчас не смог бы даже взобраться на козлы. Может, придумаем что-нибудь другое?

- Пойду посмотрю, может, Фред еще не уехал, - сказал Стоукс, направляясь к парадной двери.

***

- Все обязательно уладится. Обязательно.

Спокойный и уверенный голос Бесси заставил Чарли отвлечься от тягостных раздумий. На душе у девушки по-прежнему было неспокойно, но она решила не расстраивать служанку - ведь сама же втянула ее в это рискованное предприятие, значит, сама должна что-нибудь придумать... Однако девочка вопреки ожиданиям не очень-то волновалась, более того, была невозмутима, как коровы, бродившие по лугам. Но откуда в ней такая уверенность? Может, Бесси что-то слышала?

- Так ты не знаешь, куда нас везут? - спросила Чарли.

- Нет.

- Ох, - вздохнула девушка, - тогда почему же ты утверждаешь, что все будет хорошо?

Бесси улыбнулась:

- Потому что это я читала молитву, обращаясь к святому Себастьяну.

- К Себастьяну? Разве он не тот святой, у которого просят избавления от бедствий и чумы?

- Тот самый. Но раз сейчас вокруг нет никаких бедствий, я подумала, что, может, он не очень занят. И еще, скажу вам по секрету, когда я оказалась у Эгги, я тоже молилась святому Себастьяну. И он мне помог. Он послал мне вас во спасение.