136209.fb2
- О, вы проснулись! - раздался откуда-то сверху голос Бесси, и Чарли снова открыла глаза. - Милорд, то есть миледи, вы в порядке?
- По крайней мере жива, - ответила девушка, не зная, стоит ли радоваться этому обстоятельству.
Сообразив, что лежит на полу, Чарли собралась с силами и попыталась приподняться, но тут же вскрикнула от боли. Она нащупала шишку на затылке. "Надо же, - удивилась девушка, осмотрев свои пальцы, - ни капли крови".
- Поразительно, - пробормотала она.
- Вы о чем, миледи? - спросила Бесси.
- Да так... - прошептала Чарли; она пыталась вспомнить, что же с ней произошло.
Во всяком случае, было ясно: сейчас она лежит на грязном полу кареты, а ее голова покоится на коленях у Бесси. Платье же служанки, в котором та еще недавно чувствовала себя "настоящей леди", было безнадежно испорчено.
- Я долго спала?
- Точно не знаю. Часа два, может, три.
- Два-три?! - Чарли тяжело вздохнула и, с трудом поднявшись на ноги, тут же опустилась на сиденье и посмотрела в окно. За окном зеленели деревья и паслись на лугах коровы и овцы. А вверху - лишь голубое небо, без единого облачка. И не было ни городского шума, ни зловония.
Чарли снова вздохнула и посмотрела на девочку. Она была без шляпки, а ее длинные рыжеватые волосы падали на плечи и на спину.
- Бесси, ты что-нибудь слышала? Куда мы едем?
- Нет, ничего. Они подхватили вас и затолкали в экипаж. Я так боялась за вас, что даже не заметила, как дверца закрылась и мы тронулись. Простите.
Конечно, Чарли не сердилась на бедняжку Бесси.
- А мы заперты?
Бесси заморгала и посмотрела на дверь.
- Точно не знаю, но думаю, что нет.
Чарли хотела встать, но головокружение заставило ее снова опуститься на сиденье.
- Может, тебе удалось заметить - они едут с нами?
- Я не знаю... - Девочка всхлипнула.
- Ну ничего, Бесси, успокойся. - Чарли попыталась улыбнуться. - Это легко проверить.
Девушка повернулась к окну и выглянула наружу. Теплый ветерок обдувал лицо, и Чарли вдруг стало необыкновенно хорошо - она даже забыла, где находится, и на несколько секунд прикрыла глаза. Затем, вытянув шею, посмотрела вперед и увидела чью-то ногу. Возможно, этот человек не был кучером, но он находился у самого края, так что скорее всего сидел на козлах не один.
- Ну-ка убери голову, иначе я как следует стукну по ней! - раздался сзади чей-то голос.
Чарли обернулась и увидела мужчину, стоявшего на запятках кареты. Это был верзила, который накинулся на нее в переулке. Девушка опустилась на сиденье. Теперь она знала, что двое, возможно, даже трое негодяев везли их с Бесси в неизвестном направлении. Но куда же их везли? Об этом можно было только догадываться.
***
- Наверное, листок она прихватила с собой, - сказала Бет, спускаясь в холл.
Увидев ее, Радклифф замер, пораженный внезапным преображением девушки. На ней не было больше платья и украшений. Волосы же Бет спрятала под парик в нем Радклифф впервые увидел Чарли. Даже грудь куда-то исчезла. Облачившись в серую куртку и черные бриджи, Бет превратилась в Чарлза, - Поразительно! выдохнул Стоукс, вытаращив глаза.
Взглянув на дворецкого, Радклифф усмехнулся. Впрочем, и сам лорд удивлялся: почему сестрам удавалось так долго дурачить его, неужели никто не догадывался, что сестра и брат - на самом деле сестры-близнецы?
- Я подумала, что мужской костюм сейчас более уместен, - объяснила Бет.
- Но ведь Чарли тоже нарядилась Чарлзом, - заметил Томас.
- Да, верно, - кивнула девушка. - Но доверься моей интуиции. Внутренний голос подсказывает мне: мужской костюм может сослужить нам неплохую службу. - Бет повернулась к поварихе. - Вы так и не вспомнили название трактира?
Миссис Хартшир покачала головой, и Бет взяла ее за руку.
- Не волнуйтесь, я уверена, что на месте вы все вспомните. - Она взглянула на мужчин. - Вы готовы? Тогда в путь!
- Да, пора, - сказал Радклифф. - Моубри, нам придется воспользоваться вашим экипажем. - Дело в том, что я отправил своего кучера с одним поручением, а вернется он не скоро.
- К сожалению, это невозможно, - покачал головой Томас.
Радклифф в изумлении уставился на приятеля:
- Почему?
- Я отправил своего кучера отдыхать. Ведь мы скакали без остановки два дня и ночь. Боюсь, он сейчас не смог бы даже взобраться на козлы. Может, придумаем что-нибудь другое?
- Пойду посмотрю, может, Фред еще не уехал, - сказал Стоукс, направляясь к парадной двери.
***
- Все обязательно уладится. Обязательно.
Спокойный и уверенный голос Бесси заставил Чарли отвлечься от тягостных раздумий. На душе у девушки по-прежнему было неспокойно, но она решила не расстраивать служанку - ведь сама же втянула ее в это рискованное предприятие, значит, сама должна что-нибудь придумать... Однако девочка вопреки ожиданиям не очень-то волновалась, более того, была невозмутима, как коровы, бродившие по лугам. Но откуда в ней такая уверенность? Может, Бесси что-то слышала?
- Так ты не знаешь, куда нас везут? - спросила Чарли.
- Нет.
- Ох, - вздохнула девушка, - тогда почему же ты утверждаешь, что все будет хорошо?
Бесси улыбнулась:
- Потому что это я читала молитву, обращаясь к святому Себастьяну.
- К Себастьяну? Разве он не тот святой, у которого просят избавления от бедствий и чумы?
- Тот самый. Но раз сейчас вокруг нет никаких бедствий, я подумала, что, может, он не очень занят. И еще, скажу вам по секрету, когда я оказалась у Эгги, я тоже молилась святому Себастьяну. И он мне помог. Он послал мне вас во спасение.