136209.fb2
- Вот что, Бесси, сейчас нам остается только ждать. Поэтому надо отдохнуть как следует и набраться сил. Когда же появится возможность спастись, мы будем готовы ею воспользоваться.
- Да, конечно. Ведь лорд Радклифф наверняка уже мчится нам на помощь, с улыбкой сказала Бесси. - Сейчас далеко за полдень. Миссис Хартшир, конечно же, начала беспокоиться - ведь мы не вернулись. Наверное, она нашла в вашей спальне тот листок и отдала его лорду. А он поехал в переулок, нашел гадкого старого трактирщика, спросил, в каком направлении нас повезли, и отправился на поиски.
Чарли покачала головой. Она не хотела лишать девочку надежды, поэтому умолчала о том, что злосчастное письмо лежало у нее в кармане.
***
- Не так быстро, Стоукс. Мы не успеваем прочитывать названия трактиров, - сказал Радклифф, высунувшись из окна экипажа, свернувшего в Чейндж-Элли.
Когда дворецкий отправился на поиски Фреда, оказалось, что тот давно уехал по заданию лорда. Решили взять наемный экипаж, что Стоукс и сделал. Бет же тем временем принесла вещи, которые, по ее мнению, могли понадобиться им в дороге, например, большой мешок, который Томас теперь держал на коленях.
Однако в конюшне не оказалось ни одного свободного кучера, поэтому Стоуксу пришлось вспомнить молодость - когда-то он служил конюхом - и взять бразды правления в свои руки. Дворецкий уверял, что не следует перегружать экипаж, говорил, что переполненная карета едет слишком медленно, но все же к моменту отъезда у кареты собралось множество пассажиров. Бет и Томас утверждали, что просто не могут не принять участия в спасении Чарли, миссис Хартшир должна была вспомнить название трактира, но ее детей лорд Радклифф наотрез отказывался брать с собой. Однако оказалось, что повариха из соседнего дома - пока что единственная подруга миссис Хартшир - слегла с воспалением легких и оставить детей не с кем, поэтому пришлось взять с собой и их. В конце концов Билли, сына поварихи, усадили на колени к лорду Радклиффу, а Люси - на колени матери.
- "Лиса и свист", - прочитала Бет, выглядывая из другого окна.
- Нет, - ответила миссис Хартшир, отрицательно покачав головой.
Лорд тоже читал названия трактиров, которых в переулке было великое множество, но каждый раз повариха говорила "нет". Радклифф уже решил, что женщина так ничего и не вспомнит, возможно даже, название переулка указала неправильно, но тут миссис Хартшир, вскочив с сиденья, радостно закричала:
- Вот! "Бык и петух"! Ну как же я могла забыть?!
Услышав ее крик, Стоукс остановил карету, и мужчины спрыгнули на булыжную мостовую. Бет тоже пыталась выбраться из экипажа, однако Томас остановил ее:
- Нет, дорогая. Ты останешься здесь вместе со Стоук-сом и миссис Хартшир.
- Но почему, Томас? Ведь я одета как Чарлз, и мне нечего опасаться...
- Мы даже не знаем, с кем Чарли встречалась здесь.
- Это еще не причина, чтобы не брать меня с собой. Но вымогатели могут сразу выдать себя, если увидят живого "Чарлза".
- А что, может, Бет права? - спросил Радклифф, повернувшись к Томасу.
Моубри на несколько секунд задумался, потом молча кивнул. Бет тотчас же спрыгнула с подножки, и все трое вошли в трактир.
- Кажется, никто не обращает на нас внимания, - вполголоса проговорил Томас.
Радклифф щурился, пытаясь разглядеть сидевших за столами людей, окутанных клубами табачного дыма.
- Что ж, поговорим с трактирщиком, - сказал он наконец.
Бет первая направилась к стойке. Радклифф и Томас шли чуть сзади, наблюдая за реакцией хозяина. Когда она подошла совсем близко, стало ясно, что они не ошиблись в своих расчетах - у трактирщика глаза на лоб полезли.
- Какого дьявола? - пробормотал он. - Ты опять здесь? Тебе же давно пора...
Заметив приближавшегося Радклиффа, трактирщик умолк. В следующее мгновение лорд схватил его за горло и процедил сквозь зубы:
- Так где же ему давно пора находиться?
Глаза хозяина вылезали из орбит - он задыхался, однако молчал. Тут Радклифф еще сильнее сдавил его горло, и трактирщик прохрипел:
- В Гретна...
- В Гретна-Грин? - Лорд Радклифф, похоже, не собирался отпускать хозяина.
Побледневший трактирщик с мольбой посмотрел на Радклиффа и закивал. Лорд наконец отпустил его и, кивнув Бет и Томасу, быстро направился к выходу.
- Возможно, их повезли к Карленду и дяде Генри, - сказала Бет, когда они подошли к карете. - Ведь мы с Томасом узнали, что они поселились в тамошней гостинице.
Радклифф кивнул и открыл дверцу.
- Миссис Хартшир, спасибо, - сказал он, - сейчас я дам вам несколько монет, чтобы вы с детьми смогли добраться до дома.
- О, милорд, умоляю... - взмолился Стоукс. - Как можно оставить женщину с детьми в таком скверном месте?
- Да, пожалуй, место не из лучших. Вот что, Стоукс... Оставайтесь здесь с миссис Хартшир и проводите ее домой. А мы с Томасом отправимся в путь и будем менять друг друга на козлах.
Бет фыркнула и недоверчиво покосилась на мужа.
- Не волнуйся, дорогая, все будет хорошо, - сказал Томас.
Но девушку такой ответ не удовлетворил.
- Милорд, - она повернулась к Радклиффу, - Томас и его кучер только что вернулись из Гретна-Грин. Они гнали лошадей без остановки, без отдыха только бы поскорее добраться до Лондона. Правда, сначала мы хотели переночевать в гостинице, но, узнав про разговор дяди Генри и Карленда, поспешили сюда. Томас почти не спал последние несколько дней. Боюсь, он не выдержит еще одного путешествия.
- Я справлюсь, - успокоил жену Моубри.
Однако Бет не собиралась уступать.
- Если бы моей любимой сестре не грозила опасность, Том, я бы рискнула, но сейчас... Не сердись.
- Вы правы, Бет, - кивнул Радклифф, - мы не можем рисковать, когда на карту поставлена жизнь Чарли. Править придется Стоуксу.
Томас посмотрел на миссис Хартшир, выглядывавшую из кареты.
- Не волнуйтесь, - сказала она, улыбаясь. - Мои дети хорошо спят в пути.
Радклифф развел руками - получалось, что в Гретна-Грин поедут все.
- Ладно, мы со Стоуксом будем править поочередно, а Томас, когда отдохнет, присоединится к нам.
Иначе не получалось. Моубри не мог отправить жену на поиски сестры и остаться в городе. А Бет, в свою очередь, ни за что не отказалась бы от этой поездки.
***
- О Боже...