136209.fb2 Невинный обман - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 53

Невинный обман - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 53

Радклифф стиснул зубы, возмущенный словами хозяина. Томас же, напротив, едва удерживался от смеха. Стоукс морщил лоб, пытаясь найти выход из положения. А миссис Хартшир строго поглядывала на сынишку, некстати расшалившегося. В общем, никто не пришел на помощь бедняжке Бет, пришлось ей выкручиваться самостоятельно.

- Я не мужчина. Смотрите! - Она сорвала с головы парик.

Как ни странно, на рыбака это не произвело ни малейшего впечатления.

- Думал, я увижу твои сальные волосы и поверю, что ты не парень? Ха-ха!

Бет тяжко вздохнула. После того как им с Моубри пришлось спешно покинуть гостиницу в Гретна-Грин и отправиться в Лондон, у нее не было возможности помыться. Слава Богу, что она тогда не столкнулась с дядюшкой Генри: он попивал пиво в трактире внизу и не заметил, как она спускалась по лестнице, чтобы поужинать вместе с Томасом. Бет вовремя спохватилась и помчалась обратно в комнату. Затем вызвала слугу и, передав с ним записку для Моубри, сообщила ему новость. К счастью, Томасу удалось подслушать беседу Карленда и дядюшки. В результате их планы изменились - они помчались в Лондон спасать Чарли. Вот почему у нее сейчас были сальные волосы.

Бет снова вздохнула - ей не верили. Водрузив на голову парик, она постучала в соседнюю дверь. На стук выглянула женщина - вероятно, жена рыбака.

- У вас есть комната, где можно было бы уединиться? - спросила Бет.

Женщина захлопала глазами. Рыбак же закричал:

- Зачем тебе комната?! Что ты собираешься там делать?!

- Собираюсь доказать, что не мужчина!

- И как же ты это докажешь?

- Покажу вашей жене свою грудь! - заявила Бет.

Рыбак усмехнулся:

- Зачем? Мне и так ясно, что никакой груди у тебя нет.

- Она просто перетянута повязкой, - с невозмутимым видом заявила Бет.

- Вот что... - проворчал рыбак. - Можешь отойти вон туда, в угол, если ты такой упрямый, и там раздеться.

Однако Бет по-прежнему стояла у двери.

- Ну что же ты? Передумал?

Тут Моубри не выдержал. Схватив рыбака за ворот, он занес руку для удара.

- Что ж, бей, если хочешь! - закричал хозяин. - Только не вздумай снова приводить тех, кто идет против самого Господа Бога!

- Том, - раздался голос Бет, - может, ты одолжишь на время миссис Хартшир свой плащ? Она прикроет меня, когда я буду раздеваться.

Моубри тотчас же отпустил рыбака и, сняв с себя плащ, протянул его поварихе. Бет отошла в угол комнаты и на глазах хозяйки начала раздеваться. Женщина в изумлении таращилась на "юношу". Наконец, когда повязка, стягивавшая грудь, была сорвана, она в ужасе прошептала:

- О Боже...

- Ну что там? - проворчал хозяин, шагнув к Бет. Однако Томас тут же преградил ему дорогу.

- Она и впрямь... у нее... - бормотала женщина, не находя нужного слова. - Вот они, настоящие... И обе на месте.

Радклифф вздохнул с облегчением. Наконец-то женская сущность его "невесты" была доказана. Повернувшись к хозяину, лорд спросил:

- Теперь-то нас можно обвенчать?

Рыбак задумался.

- Пожалуй, я сам должен взглянуть, чтобы убедиться... - пробормотал он себе под нос.

В следующее мгновение Томас схватил хозяина за горло, и тот в испуге заголосил:

- Довольно, довольно! Я верю ей! Пойдемте, я обвенчаю вас.

Томас кивнул, но не отпускал хозяина до тех пор, пока Бет не оделась.

***

- Леди Чарли, леди Чарли, - прошептала служанка, и Шарлотта открыла глаза. - Что это там? Посмотрите...

- Что случилось? - спросила девушка, пытаясь разглядеть прикрытое вуалью лицо Бесси.

- Не знаю... Приехал еще какой-то экипаж и...

Неожиданно дверца кареты открылась, и чьи-то сильные руки подхватили служанку.

- Бесси! - закричала Чарли, еще не до конца осознав, что произошло. Она бросилась к окну и увидела, как мужчины несут бедняжку в стоявшую неподалеку карету. Герб на дверце - петушиный гребень - был ей хорошо знаком. - Сеггер! О нет! Она не та, кого вы ищете! Она не Элизабет!

Голос Чарли сорвался, и она закашлялась. Когда же наконец пришла в себя, карета, увозившая Бесси, была уже слишком далеко.

Девушка тяжко вздохнула и снова посмотрела в окно. Мужчины, сделавшие свое грязное дело, вернулись к дверям гостиницы и, расположившись на скамье, продолжили игру в кости. На Чарли они не обращали ни малейшего внимания видимо, полагали, что пленница слишком слаба и не сумеет совершить побег. Да, еще несколько минут назад это было сущей правдой. Но не сейчас, когда Бесси, ее верная служанка, попала в беду. Чарли знала: спасти девочку - ее святая обязанность, и это придавало ей сил.

***

- Ты хочешь сказать, что она сбежала?! - заорал Сайме, вытаращив глаза. - Вы трое не углядели за девчонкой?!

- Да мы только на минутку отвернулись. Она проскользнула тихо, как кошка. Уж не знаю, как все вышло, - оправдывался бульдог.

- Заткнись, негодяй! Как именно она ускользнула, меня не интересует. Вы были приставлены следить за девчонкой! И вы упустили ее! - негодовал управляющий.

- Мои люди сейчас ищут ее повсюду. Клянусь, мы доставим ее обратно.

- Пусть ищут получше. И хорошо бы, чтобы успели найти, пока не проснулся хозяин.

- Они должны вернуться с минуты на минуту. Если бы вы сейчас не вышли к нам, об этой неприятности никто и не узнал бы. Тем более что ваш хозяин никогда не поднимается раньше полудня.

Сайме поморщился.

- К сожалению, лорд Карленд поднимается с первыми лучами солнца. Узнав, что девчонки уже здесь, он разбудил сэра Генри и сообщил ему об этом. Ох, теперь он наверняка проснулся в ужасном расположении духа. Не дай Бог, вы не найдете ее...

- Эй, Сайме! Так где же экипаж с Шарлоттой?!