136209.fb2 Невинный обман - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 57

Невинный обман - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 57

"Возможно, он беседует с кем-то в коридоре", - думала Чарли, продолжая расчесывать волосы. Однако, как ни странно, лорду никто не отвечал. Чарли встала и приоткрыла дверь. Кажется, Радклифф действительно один... Но почему он так посмотрел на нее? Может, удивился, увидев ее в этой нелепой простыне? Или...

- Я возил вас в дом терпимости!

Чарли осмотрелась. Затем, в изумлении глядя на Радклиффа, спросила:

- Вы с кем-то беседовали, милорд?

- Что?.. Ах да. То есть нет. - Переступив порог, он закрыл за собой дверь.

- Тогда почему же вы так развеселились? - С удивлением поглядывая на лорда, Чарли расхаживала по комнате.

- Я просто... - Радклифф расплылся в улыбке. - Да разве вы не слышали? Я вспоминал нашу поездку в бордель.

- Хм-м... И в игорный дом тоже?

Лорд кивнул и вдруг воскликнул:

- О Боже! Да мы с вами спали в одной постели в первую же ночь после знакомства!

- Ошибаетесь, милорд. Вы забрались под одеяло, а я - нет.

Чарли вдруг поежилась, подошла к камину и протянула к огню руки, холодные как лед. Радклифф за ее спиной тихо проговорил:

- Именно так вы намерены провести и эту ночь?

Она повернулась и проследила за его взглядом; он рассматривал ее римское одеяние. Потом их взгляды встретились, и Чарли без слов поняла, что происходило в эти мгновения в душе Радклиффа. Он мог не любить ее, но он безумно ее желал. Не говоря ни слова, она скинула с себя простыню и шагнула ему навстречу.

Сердце лорда Радклиффа бешено заколотилось; он в восторге смотрел на свою прекрасную жену, любуясь высокой грудью с очаровательными розовыми сосками, великолепными бедрами и изящными стройными ногами.

- О, моя прекрасная, моя очаровательная, нежная Чарли! - выдохнул он, не сводя с нее глаз. - "Господи, я же счастливейший человек на свете!" - Он протянул к жене руки и проговорил: - Иди же ко мне, моя милая Чарли.

Какое-то время она стояла словно в оцепенении. Наконец Чарли сделала еще несколько шагов, однако снова остановилась. "Карленд убил бы меня на месте за такую нерешительность", - подумала она. Радклифф же лишь ласково улыбнулся и, бросившись к жене, заключил ее в объятия. Чарли обхватила руками его шею и прильнула к нему.

"Она моя, только моя", - промелькнула мысль, когда он нес ее к постели.

Глава 19

Обручальное колечко - подарок Радклиффа - прекрасно смотрелось на изящном пальце Чарли. Она полюбовалась игрой камня и грустно улыбнулась. Радклифф подарил кольцо в тот вечер, когда на пути из Гретна-Грин они сделали остановку в гостинице. С тех пор пролетели две недели. Две недели она была замужней женщиной. Вернее, считалась замужней. До сих пор Чарли не знала, можно ли с уверенностью называть этот брак законным - ведь она не ставила свою подпись... И все же чувствовала себя женой Радклиффа.

Однако жизнь замужней женщины оказалась ужасно скучной, то есть подтвердились самые худшие ее опасения. Не то чтобы Радклифф был недостаточно обходителен - напротив, он относился к ней так же трепетно, как относились к своим супругам лучшие из мужей. Лорд был вежлив, внимателен и заботлив. Но этим и ограничивалось его общение с женой. Чарли с грустью вспоминала то чудесное время, когда она, в роли Чарлза, получала от Радклиффа прекрасные уроки - он говорил с ней о своих коммерческих делах... и обо всем на свете. Более того, в то время Радклифф даже советовался с ней, перед тем как вкладывать деньги в какое-либо предприятие. Теперь же они говорили только о погоде и обменивались последними столичными сплетнями. И ни слова о делах.

Чарли не могла понять, в чем причина столь разительной перемены в Радклиффе. Временами ей казалось: еще одно его восклицание - например, "моя маленькая прелестница" - со слащавой улыбкой на губах, и она запустит в него первым попавшимся предметом. Только в постели она чувствовала себя на равных с мужем, только там Радклифф мог ненадолго забыть о своих коммерческих делах и думать лишь о прелестях молодой жены.

- Миледи... - Стоукс заглянул в гостиную.

-Да?

- К вам леди Сеггер, графиня Чилтингем! - объявил дворецкий.

Чарли просияла - визит Бесси оказался очень кстати. О тягостных мыслях можно было на время забыть.

- Бесси, дорогая! - Она бросилась к своей бывшей служанке.

Однако улыбка Чарли тотчас погасла - она увидела бледное личико с заплаканными глазами и маленькие руки, сжатые в кулачки с такой силой, что пальцы побелели.

Чарли с беспокойством взглянула на девочку:

- Бесси, да что с тобой?

- Ох, я этого больше не вынесу, - всхлипнула Бесси. - Они все такие жестокие и злые! Они ненавидят меня! Распускают сплетни за моей спиной! А кое-кто говорит гадости прямо в лицо! Называют меня...

Голос девочки сорвался, и она разрыдалась. Чарли обняла бедняжку за плечи, мысленно проклиная весь лондонский свет. Еще Элизабет по пути в Лондон говорила о своих опасениях, о том, что, возможно, пойдут слухи об их проделках и об играх в переодевание. Чарли тогда заверяла сестру, что все будет хорошо - ведь мужья не дадут их в обиду. К тому же многие мечтают стать компаньонами Радклиффа, поэтому не захотят с ним ссориться.

И Чарли оказалась права. Никто не стал осуждать сестер - напротив, их назвали отважным героинями, и вся история, таким образом, приобрела романтический оттенок. Бесси же в этом отношении не повезло, так что Чарли не зря беспокоилась за свою бывшую служанку. Лондонское общество не могло примириться с тем, чтобы представительница низшего сословия стала им ровней. Такое не прощают!

Да и дядя Генри с Карлендом, ставшие свидетелями досадной оплошности лорда Сеггера, держали рот на замке лишь до поры до времени. Впрочем, злых языков и без них хватало. По городу ходили слухи: девчонка шантажировала престарелого лорда и тем самым свела его в могилу. Кроме того, поговаривали, что Сеггер решился на этот шаг из чувства мести - хотел отомстить Элизабет, отказавшейся выходить за него замуж. А некоторые даже требовали, чтобы родственники покойного лорда оспорили правомерность брака в суде и настояли на его расторжении. И все это время несчастная Бесси, сидевшая в заточении в огромном доме своего покойного супруга, принимала многочисленных посетителей, которые наведывались поглазеть на нее, будто она была диковинным зверем, выставленным напоказ в клетке.

Тут зазвонил колокольчик, и Стоукс поспешил к парадной двери, оставив Чарли наедине с гостьей. Дворецкий почти тотчас же вернулся; в руке он держал свернутый в трубочку листок бумаги, перевязанный красной ленточкой.

- Это записка для хозяина. Какой-то мальчишка принес, - пояснил Стоукс. - Положу ее потом на письменный стол в библиотеке.

- Да, конечно, - кивнула Чарли. - Стоукс, может, принесете нам чаю?

Дворецкий тут же скрылся за дверью. Чарли же усадила гостью на стул и, усевшись напротив, пристально посмотрела в ее печальные глаза.

- Так ли все плохо, моя дорогая?

- Просто ужасно! Честное слово, лучше бы я стирала белье, а не встречалась с этими противными гостями, которые не дают мне покоя!

- Ох, моя милая... - Чарли с ласковой улыбкой взяла девочку за руку. Послушай, а почему бы тебе не сказать своему дворецкому, что ты теперь не прислуга, а хозяйка?

- Я пробовала! - Бесси вскочила со стула и чуть не плача проговорила: Пробовала, но он меня не слушает и предпочитает наблюдать за моим унижением, когда я прошу слуг что-нибудь сделать для меня. И никто во всем доме не хочет считать меня хозяйкой! Даже моя горничная не приходит на звон колокольчика. Повариха и та отказывается общаться, и мне приходится питаться лишь хлебом да сыром, что бросает мне на тарелку какая-то старуха. Честно сказать, я даже не понимаю, кто она такая. И никто не убирал в доме за все это время. В комнатах холодно, грязно, пыль лежит на мебели и... - Она всхлипнула. - По правде говоря, я не знаю, с чего начать. Чем больше проходит времени, тем отвратительнее кажется мне моя жизнь.

Чарли не сразу заметила, как в комнату вошел Стоукс с подносом в руке. Было очевидно, что рассказ бывшей служанки произвел на него сильное впечатление. И конечно же, старый опытный дворецкий, прекрасно разбиравшийся во всех тонкостях своей службы, был на стороне бедняжки Бесси и мысленно осуждал прислугу Сеггера.

Наконец Чарли откашлялась и проговорила:

- Значит, придется тебе произвести кое-какие перестановки в доме.

- Какие еще перестановки? Да что я могу?! - всхлипнула Бесси, уронив голову на руки.

- Прежде всего, дорогая, перестать думать, что все в доме принадлежит Сеггеру. Его больше нет. И не будет. И дом теперь не его - он твой. Перехватив одобрительный взгляд Стоукса, разливавшего чай, Чарли продолжала: - И слуги больше не подчиняются Сеггеру, у них новая госпожа ты! А если они посмеют ослушаться - выгони их! Все в твоем доме зависит только от тебя!

- Думаете, это так просто?

- Даже не сомневаюсь! - воскликнула Чарли.

- А что мне делать, если его родственники все-таки добьются своего и наш брак признают недействительным? - не унималась Бесси.