136209.fb2 Невинный обман - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 61

Невинный обман - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 61

- Итак, - проговорила Элизабет, окинув взглядом гостиную, - нам известно следующее: почти все утро Чарли провела здесь, в этой комнате. Затем пришла Бесси. Потом в дверь позвонил мальчишка, передавший записку для Радклиффа. Вы оставили ее в библиотеке? - Стоукс кивнул, и Бет продолжала: Она еще немного посидела в гостиной, затем отправилась в библиотеку за книгой и больше не вернулась. Стоукс, вы уверены, что не слышали, как хлопнула входная дверь?

- Уверен, миледи.

- Поиски в доме ничего нам не дали. Мы обнаружили лишь несколько книг, лежавших на письменном столе, да платье, которое она сняла и бросила в гардеробной. Остальные платья на месте. А записка пропала, верно?

Миссис Хартшир, Бесси и Стоукс молча закивали.

- А от кого была записка?

- Не знаю. Какой-то мальчишка передал ее для лорда Радклиффа. Листок, свернутый в трубочку и перевязанный красной ленточкой.

Бет вздрогнула и вскочила на ноги.

- Ленточка? Красная?

- Да, кроваво-красная, - подтвердил Стоукс.

- О проклятие... - прошептала Бет и без сил опустилась на стул.

- Вы о чем-то догадываетесь?! - воскликнул Радклифф.

- Так выглядели записки, которые Чарли получила от шантажиста, сказала Бет потупившись. - Стоукс, неужели она действительно исчезла из библиотеки?

- По крайней мере на письменном столе ее нет.

Бет встала и направилась в библиотеку. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять: дворецкий не ошибся: письмо исчезло. Неожиданно раздался веселый щенячий лай. Элизабет открыла дверь и увидела миссис Хартшир, отчаянно пытающуюся поймать щенков, которых дети по неосторожности выпустили из кухни.

- Я только хотела сходить за детьми, а они, негодные, выпустили этих проказников, - сказала повариха, хватая двух щенков.

Тем временем Стоукс и Бесси бросились догонять остальных малышей. И все же один из них, самый отчаянный, успел проскользнуть в библиотеку и спрятаться по стол.

- Пожалуй, сейчас не время играть в прятки, - проворчал Радклифф.

Повернувшись, Элизабет помчалась за щенком, тот выбежал из-под стола и забился под кресло, стоявшее в углу. Тут в комнату вбежали повариха, Бесси и Стоукс.

- Эй, что ты там нашел? - рассмеялась мисс Хартшир. Она наконец добралась до щенка и, разжав ему пасть и вытащила какой-то белый комочек. Вечно он что-нибудь находит, - улыбнулась повариха.

- Ну-ка покажите, что у него там, - попросила Бет.

- Да что вы, миледи...

Но Бет уже вырвала из ее руки находку.

- Это оно! Письмо! Миссис Хартшир нашла его! - закричала Бет, разворачивая листок. - Радклифф, скорее сюда!

Когда лорд подбежал к ней, она уже успела прочитать записку.

- Опять шантаж. С вами хотели встретиться в борделе Эгги, в одиннадцать.

- Значит, Чарли отправилась на встречу вместо меня.

- Ах, что вы такое говорите?! - У поварихи глаза на лоб вызли. - Ни одна леди ни за что на свете не переступит порог борделя!

- Только не Чарли, - вздохнула Бет, вспомнив о платье в гардеробной.

- О черт! - Радклифф бросился к двери.

- Подождите! - закричала Бет и бросилась вдогонку. Она схватила лорда за руку. - Нельзя просто так идти к Эгги! Может быть, это ловушка!

- Но там Чарли!

- Тем более следует проявлять осторожность. Не продумав все как следует, вы можете только испортить дело.

- О, Бет, ради Бога! Сейчас, средь бела дня, я все равно не смогу пройти незамеченным! В это время суток в заведении Эгги одни женщины.

***

В замочной скважине провернулся ключ, и Чарли поняла: время ожидания прошло. Она поднялась с кровати... и ахнула в изумлении - на нее в упор смотрела Эгги. Хозяйка борделя была в ярко-оранжевом платье, еще более вульгарном, чем то красное, в котором Чарли видела ее раньше. С минуту Эгги молча разглядывала девушку. Затем жестом подозвала пожилую служанку. Та занесла в комнату поднос с блюдами, поставила его на столик у кровати и исчезла за дверью.

Притворив дверь, Эгги подошла к Чарли почти вплотную и принялась ее разглядывать.

- Господи, - проговорила она, покачав головой, - не представляю, как же я не поняла, кто ты на самом деле.

- Люди видят то, что хотят видеть. - Чарли с невозмутимым видом пожала плечами.

- Я смотрю, тебе не любопытно узнать, что случилось?

Чарли вопросительно взглянула на хозяйку, и та сообщила:

- Лорд Норвич написал письмо. - Схватив с большого блюда кусок пирога, она добавила: - Для твоего мужа, там написано, что ты у нас и что если он пожелает увидеть тебя, то должен явиться сюда в полночь, один и без оружия.

- И что же? - Чарли снова пожала плечами, словно рассказывали о каком-то скучном романе.

- Его убьют, а тебя, моя милая, повезут в Гретна-Грин, чтобы сделать женой Норвича.

Чарли невольно расхохоталась:

- Ох, да он просто гений! Какой замечательный план! Радклифф погибает, и я, не теряя ни минуты, становлюсь женой другого! Ха-ха! Неужели он думает, что я пойду на это? Господи, Норвич и впрямь безумец! Неужели он надеется, что я соглашусь выйти замуж за убийцу моего мужа?!

- Придется, моя милая, - самодовольно усмехнулась Эгги. - Иначе смерть грозит твоей любимой сестренке.

Чарли стала белее снега, и теперь уже Эгги рассмеялась.

- Вот видишь, как получается! Смерть Радклиффа тебя не очень-то тревожит, а услышав о сестре, ты чуть в обморок не упала. Разве твой муж не заслуживает лучшего?

Эгги так и не дождалась ответа.

- Ладно, мне пора, - проворчала она, повернувшись к двери. - Тебе понравится с Норвичем. Если Мейси не врет, он прекрасный любовник!