136209.fb2 Невинный обман - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 63

Невинный обман - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 63

Было часа три пополудни, и, похоже, все отсыпались после бурной ночи. Проскользнув в коридор, лорд направился к лестнице, стараясь ступать как можно осторожнее и не путаться в юбках. Но едва лишь он добрался до лестницы, одна из дверей открылась и раздался чей-то голос:

- Эгги, ты?!

Кричал молодой мужчина, и голос показался Радклиффу знакомым. Он поспешил наверх, и тут прозвучал ответ:

- Да-да, я здесь!

- Пришли ко мне Малыша Вилли. Пусть отправляется к Радклиффу. Я все ему написал.

Лорд замер, будто пригвожденный к месту. Чей же это голос? Теряясь в догадках, он уже хотел спустится, но тут же передумал - нужно было как можно быстрее найти Чарли. Ведь если с ней что-нибудь случится, он себе никогда этого не простит. "Все остальное - потом", - думал Радклифф, взбегая по ступеням.

Наконец он поднялся на второй этаж. Затгм прошел по коридору и оказался у комнаты, где когда-то Чарли обнаружила Бесси. Лорд осторожно повернул дверную ручку и не очень-то удивился, когда дверь открылась. Переступив порог, Радклифф прикрыл дверь и осмотрелся. Окна были завешены плотными шторами, и в комнате царил полумрак, Лорд подошел к окну, раздвинул шторы, и комната тут же залилась ярким солнечным светом. Но, увы, Чарли в ней не было.

Лорд взглянул в переулок под окном. Да он же ошибся! Нужная комната по соседству! Да, конечно! Радклифф вспомнил, как когда-то наблюдал за побегом Чарли и Бесси. Он быстро задернул шторы - и вдруг услышал, как скрипнула дверь. Затем раздался мужской голос:

- Эй, милашка!

Лорд мысленно выругался и обернулся. Он надеялся. что незнакомец в полумраке не сумеет рассмотреть его лицо. Тот подошел чуть ближе и проговорил:

- Не думал, что ты успеешь вернуться до вечера. Кетти, ведь лорд Эском обычно пользуется твоими услугами через день, а прошедшая ночь как раз принадлежала ему, не так ли?

"... А когда кто-нибудь приблизится к вам и начнет задавать вопросы, вы кокетливо приложите к глазам платочек, как это делают дамы, и захихикайте", - вспомнил Радклифф поучение Бет. Он нахмурился. Что еще за выдумки?! Как надо хихикать? Само слово "хихикать" предполагало... щебетание на высоких тонах. Боже, да разве он сможет выдавить из себя что-нибудь подобное?!

Между тем незнакомец подошел еще ближе и уставился на Радклиффа в упор.

- Вилли соскучился по тебе, дорогуша.

Вилли? У лорда глаза на лоб полезли. Неужели стояший перед ним гигант и есть Малыш Вилли? Господи, ведь он полагал, что речь шла об очень невысоком и щуплом человеке - возможно, о ребенке. "Впрочем, следует принимать в расчет, что здесь бордель, а в борделе особые нравы", - мысленно усмехнулся Радклифф. Однако мысли лорда не получили развития...

В следующее мгновение огромная волосатая ручища обхватила его "талию" и стала медленно приближаться к несуществующей груди. Но этого лорд уже вытерпеть не мог. Резко отстранив волосатую руку, он отскочил в сторону, приготовившись защищаться, - и вдруг понял, что Малыш Вилли превосходит его ростом на целую голову, да к тому же вдвое шире в плечах. "Да, такой не замедлит забраться женщине под юбки", - подумал Радклифф, приготовившись к худшему. К. счастью, в комнате было довольно темно, так что Малыш Вилли по-прежнему не знал, с кем имеет дело.

- Милашка, не хмурься, - пробормотал он. - Ты всегда возвращаешься от лорда Эскомба не в духе. Я знаю, что он поступает с тобой дурно, но всегда стараюсь утешить тебя.

С этими словами Вилли бросился обнимать Радклиффа. Лорд попятился к стене; он был настолько ошеломлен, что даже забыл о наставлениях Элизабет. Лишь когда огромная ручища Малыша Вилли забралась под юбки, из горла пленника вырвался звонкий кокетливый смешок, сопровождаемый словами:

- Ах, Малыш! Оставь, право!

Наверное, это и было то само хихиканье, о котором твердила Бет. По крайней мере Радклиффу показалось, что получилось правдоподобно.

Лорд Радклифф мысленно поблагодарил Всевышнего за ниспосланную мудрость. Ведь еще несколько мгновений - и он, не удержавшись, пустил бы в ход кулаки. К счастью, Малыш Вилли сразу отстранился. Когда же хихиканье повторилось, он попятился и проговорил:

- Знаешь, пойду-ка я лучше выполню приказание Норвича. А то еще придет проверить и узнает, что я не передал письмо мальчишке-конюху. Ведь ты своим визгом разбудишь весь дом...

Одарив Радклиффа на прощание обворожительной улыбкой, Малыш Вилли шагнул к двери и вдруг, остановившись, с озабоченным видом пробормотал:

- А ты похудела, милашка. По мне, так очень похудела. Наверное, плохо питаешься. Я сейчас принесу тебе чего-нибудь перекусить. Не скучай, пока меня не будет. Я вернусь и проверю все округлости моей крошки. Проверю, такие ли они пухлые, как прежде.

- Болван, - буркнул Радклифф, когда дверь за Вилли закрылась.

Он бросился к двери, чуть приоткрыл ее и увидел, что гигант, громыхая сапожищами, сбегает по ступеням лестницы. "Да, Малыш Вилли - действительно настоящий гигант, - усмехнулся лорд. - Не поздоровится тому бедняге, на чью голову обрушится кулак этого "малыша". Я бы замертво свалился после первого же удара".

Радклифф тяжко вздохнул. Ему вдруг пришло в голову что женский наряд каким-то непостижимым образом ли шил его мужской решительности, уверенности в себе. Ведь если бы не платье, он наверняка попытался бы дать отпор любому обидчику, даже такому, как Малыш Вилли. Но сейчас, путаясь в юбках, он был способен думать лишь об одном: скорее найти Чарли, вытащить ее из борделя и навсегда покончить со всем этим. Зато потом он непременно выскажет своей жене все, что думает о ее поведении...

Радклифф покинул комнату и вышел в коридор. Снова вздохнув, он подумал о том, что прежде никогда не оказывался в столь затруднительной ситуации. Впрочем, прежде он не знал Чарли...

Размышляя подобным образом, лорд подошел к двери соседней комнаты и подергал ручку. Комната была заперта. Но если так - значит, она там, внутри.

- Чарли... - шепнул Радклифф. - Вы здесь, моя дорогая Чарли? Вы слышите меня?

- Джереми?

Сердце лорда затрепетало. Он узнал голос жены. Чарли прошептала в замочную скважину:

- Джереми? Это вы?

- Да-да. А у вас все в порядке? Что они...

- Не беспокойтесь. Все хорошо.

Радклифф оглянулся, чтобы убедиться, что никого поблизости нет.

- Почему вы не бежали через окно? Или вас связали?

- Нет, я не привязана. Но после нашего с Бесси побега здесь многое изменилось. Эгги велела намертво заколотить окна гвоздями. Я пыталась с помощью подсвечника выдернуть гвозди, но ничего не вышло. - Она немного помолчала. - Значит, вы нашли то письмо?

-Да.

- Как вам удалось пробраться сюда?

- Через окно на первом этаже.

- Спасибо, Радклифф, - прошептала Чарли.

- Спасибо? За что?

- За вашу заботу и за то, что пришли спасать меня. Но поймите, милорд, сейчас самое лучшее для вас - поскорее уйти отсюда. Норвич собирается убить вас.

- Норвич? - переспросил Радклифф. Мужской голос, до боли знакомый, будто снова зазвучал у него в ушах.

- Да, Джордж Норвич. Он и шантажировал нас. Но в последнем письме он требовал встречи именно с вами, потому что задумал убийство.

- Норвич хочет меня убить? Зачем?

- О, это долгая история, милорд. Если в двух словах, он безумец. Голос Чарли был печален, как никогда. - Пожалуйста, последуйте моему совету, уходите из этого дома. Он непременно попытается вас убить.

- Но я же не могу оставить вас здесь...

- Но и вызволить меня из заточения вы не в силах! Дверь заперта. А попытаться взломать дверь - сюда сразу же сбежится на шум целое войско. Или вы привели с собой собственное войско? - грустно пошутила Чарли.