136209.fb2 Невинный обман - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 64

Невинный обман - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 64

- Собственное войско... - пробормотал Радклифф. Он вспомнил о Стоуксе. Бесси, Элизабет, миссис Хартшир и ее детях. Ведь они отправились с ним спасать Чарли и сейчас, сидя в карете, ужасно волнуются. Более того, все они хотели пробраться с ним в бордель, и потребовалось немало времени, чтобы убедить их остаться в экипаже.

- Радклифф...

- Да, я слушаю...

- Что это на вас? - неожиданно спросила Чарли. - Что вы надели?

Лорд в изумлении уставился на запертую дверь. Затем опустился на колени, приник к замочной скважине и увидел смотревший на него глаз. Глаз Чарли. "У нее прекрасные глаза, - промелькнуло у Радклиффа. - И как странно, что я думаю об этом именно сейчас!"

- Чарли... - позвал он.

- Радклифф, что на вас? Что-то розовое с оборками? - В голосе девушки было неподдельное изумление, если не испуг.

- Ну, в общем... Это идея вашей сестры... - пробормотал Радклифф.

- Идея Бет? Она предложила вам надеть розовое платье?

- Платье - своего рода маска. Бет подумала, что, став женщиной, я не буду привлекать к себе внимание.

Чарли неожиданно рассмеялась.

- Как же вы согласились? - спросила она.

- Иначе я не сумел бы сюда пробраться, - проговорил лорд, начиная злиться.

Чарли снова рассмеялась.

- Так, значит, вы из-за меня согласились надеть розовое платье? Вы так за меня беспокоитесь? Так заботитесь обо мне?

- А разве это вызывает сомнения? - проворчал Радклифф.

- Нет-нет. Пожалуй, только по этой причине мужчина! может надеть платье. Только забота о ближнем...

- Вы смеетесь надо мной, миледи. Или может быть, доказывая свои чувства, я снова должен мчаться через всю Англию в Гретна-Грин? Этого вы желаете? Я согласился из-за вас надеть это ужасное розовое платье - а вы говорите о заботе? Я не забочусь о вас, миледи. Я люблю вас!

- Вы?..

- Конечно! А для чего же я женился?

- Чтобы избавить меня от Карленда.

- Да я мог бы десять раз заплатить вашему дядюшке. Или отправить вас куда-нибудь на край света, в Америку, - проговорил лорд со вздохом. - Во всяком случае, не стал бы жениться, если бы не любил вас.

- Но в утро, когда мы... хм-м... В общем, в то утро вы признались, что не любите меня.

- Да что вы такое говорите, Чарли?! Вы еще спали, когда я ушел.

- Зато потом вы пришли побеседовать с "Чарлзом"...

- Ах, Чарлз... - пробормотал лорд. - Тогда я отвечал на его вопрос, поэтому и не счел нужным говорить о своих истинных чувствах. К тому же в то время я чувствовал, что меня... влечет к Чарлзу. И еще меня пугало, что влечение к его сестре то возникало, то пропадало вовсе. Так продолжалось до тех пор, пока я не узнал о ваших с Элизабет переодеваниях. И лишь тогда, вспомнив, когда именно меня влекло к "брату", я понял, что действительно люблю вас.

- Значит, это правда?

- Может, для доказательства я должен прямо здесь, в этом розовом платье, упасть на колени и поклясться в любви?

- Ах, Джереми, я ведь тоже люблю вас! - вздохнула Чарли, и Радклифф, снова посмотрев в замочную скважину, увидел, что на ресницах девушки подрагивает слезинка. - О, Радклифф, если бы я могла сейчас прикоснуться к вам...

- Так и будет. Я непременно вызволю вас отсюда, только прежде...

- Милашка! - раздался голос за спиной лорда.

Радклифф выпрямился и, обернувшись, увидел великана по имени Малыш Вилли. Разговаривая с Чарли, он даже не услышал топота его огромных сапог.

- Так ты не милашка?!

В следующее мгновение на голову лорда обрушился огромный кулак. И Радклифф тотчас же провалился во тьму.

***

Ледяная вода, которой кто-то плеснул прямо в лицо Радклиффа, привела его в чувство. Он открыл глаза, но все расплывалось перед ним, точно в тумане. Когда же туман наконец рассеялся, Радклифф увидел склонившуюся над ним Чарли. И понял, что лежит на полу, хотя голова его покоилась на коленях девушки. Тут она посмотрела куда-то в сторону, и лорд, проследив за ее взглядом, увидел чуть поодаль темный силуэт, вскоре превратившийся в человека по имени Джордж Норвич. В руке у него был пустой кувшин.

- Итак... - сказал Норвич, заметив, что Радклифф наконец очнулся. Итак, вы оба порядком надоели мне. Мало того, что она явилась на встречу вместо тебя, да еще и ты спутал мне все карты. Я же ясно указал время полночь. Или ты читать не умеешь? Симпатичное платьице, кстати! - Он шагнул к двери. - У вас чуть более шести часов до полуночи. Проведите их с пользой. Ведь в этой жизни вам уже не придется повстречаться.

- Дьявол!.. - прошипела Чарли, когда дверь за Норвичем с грохотом захлопнулась. Она пристально посмотрела на лорда. - Как вы, Джереми? Что с вами?

- Полагаю, ничего страшного, - ответил он, пытаясь приподняться.

- Может быть, вам лучше прилечь?

Радклифф покачал головой и, с трудом поднявшись на ноги, пробормотал:

- Не нуждаюсь в подобной роскоши. Лучше подумаю, как нам выбраться отсюда.

- Лучше я подумаю, а вам сейчас необходимо лечь, - заявила Чарли.

Радклифф покачнулся, и она поддержала его.

- Не надо, я и сам в состоянии... - проворчал он.

- Что за упрямство? И не зря же я сейчас в мужском костюме! Лучше сядьте, пока не упали на пол.

- Говорите, вы в мужском костюме? Черт возьми, какой смысл вы вкладываете в это заявление?

- Какой бы ни вкладывала, сядьте, прошу вас.

Чарли легонько подтолкнула мужа, и он уселся на кровать. Она же подошла к окну, и, орудуя серебряным подсвечником, снова принялась вытаскивать гвозди из рамы. Чарли так увлеклась, что невольно вздрогнула, услышав голос Радклиффа:

- Чарли, чем это вы там занимаетесь?