136209.fb2
- Я должен немедленно увидеть жену! - закричал Радклифф.
Миссис Хартшир пропустила его в комнату и тут же захлопнула дверь перед Томасом и Стоуксом.
- Чарли! - воскликнул лорд, бросившись к постели.
Чарли сидела, откинувшись на подушки. Необычайно бледная, с рассыпавшимися по плечам волосами, она держала перед собой ребенка. Когда муж подбежал к ней, она подняла на него глаза, и никогда еще в ее взгляде не было столько любви и столько нежности... Лорд в нерешительности опустился на край кровати.
Чарли улыбнулась:
- Неужели вы не хотите взглянуть на своего сына, милорд?
- Сын? - Он уставился на сверток в руках жены. Значит, мальчик?
- Да. Желаете подержать его?
Радклифф осторожно взял из ее рук младенца. Взглянув на своего сына, лорд Радклифф почувствовал, что сердце сжалось в груди. Личико было маленькое и сморщенное, глазки закрыты, голова лишь кое-где была покрыта пушком. Младенец сжал кулачки, и на его красном личике появилось выражение крайнего удовольствия. Радклифф вдруг подумал о том, что сын кажется ему самым нелепым существом на свете - и в то же самое время самым восхительным. В глазах его блеснули слезы радости.
- Господи, какой же он крошечный! - воскликнул молодой отец, не веря своему счастью. Теперь Радклифф не сомневался: они с Чарли поистине сотворили чудо.
- Вам не следовало бы так говорить, милорд. Он еще заставит вас понервничать!
В глазах молодой матери вспыхнули веселые огоньки: перед Радклиффом была прежняя Чарли.
- На самом деле ребенок не так уж мал, - заметила Бет. - Для младенца даже слишком велик. Больше детей, за рождением которых я наблюдала у нас в Уэстерли.
- Сестра всегда была очень любознательная, - улыбнулась Чарли. - Если в соседней деревне у кого-то начинались роды или, не дай Бог, случалась болезнь, Бет тут же спешила на помощь.
- Чарли, можно, я покажу ребенка Томасу и Стоуксу? - спросила Элизабет. - А вы пока побудете одни.
- Да, конечно.
Радклифф передал ребенка сияющей тетушке, и все женщины тотчас покинули комнату.
Муж с женой наконец остались вдвоем.
- Спасибо, - прошептал он, глядя на нее с восхищением.
Губы их слились в поцелуе.
- За что, Радклифф?
- За нашего ребенка.
- Кажется, вы тоже приложили усилия, чтобы он появился на свет. - Чарли улыбнулась и откинулась на подушки. - Простите меня за сегодняшнее.
- За что именно? - удивился Радклифф.
- За то, что испортила наше венчание. Я, право, не хотела, но не могли же мы с Бет спокойно наблюдать, как бьют ребенка!
- А если бы что-то случилось?
- Но не в моих правилах оставаться равнодушной к любой беде!
- И я ни за что не пожелал бы своей жене равнодушия!
- Правда? - Конечно! Твое сострадание, Чарли, и чувство справедливости - вот то, за что я особенно люблю тебя. Хотя... - Он вдруг усмехнулся. - Как вы решились наброситься на бедного сапожника - в вашем-то положении?! Честно говоря, я очень удивился, когда выяснилось, что женщина, отчаянно молотившая сапожника каблуками, оказалась вашей сестрой.
- Я старалась не слишком давать волю чувствам, - тветила Чарли с достоинством. - Кстати, этому учили меня вы, милорд.
- Значит, мы учимся друг у друга, - улыбнулся Радклифф. - Полагаю, так и должно происходить.
***
А ночью Чарли рассказала мужу все, что узнала от Норвича о судьбе Мэри и ее мужа Роберта. Рассказ жены ошеломил Радклиффа, но теперь он наконец-то понял, что ни в чем не виноват, потому что в любом случае не сумел бы спасти сестру, даже если бы предложил супругам свой экипаж, снабдил оружием и многочисленной охраной. - Норвич все равно рано или поздно добился бы своего. Никто не мог уберечь Мэри от смерти. Ни Радклифф, ни Роберт. Никто не знал о намерениях безумца.
- Я так счастлива, Радклифф, - прошептала Чарли.
- И я, любовь моя. - Он нежно обнял жену.
- Радклифф, ты всегда выполняешь свои обещания?
- Конечно.
- Бет сказала, что роды прошли благополучно и в скором времени я смогу вернуться к прежней жизни. Ты догадываешься, что это значит? !
Лорд Радклифф немного смутился, тотчас же сообразив, к чему клонит его жена, однако решил поддержать ее:
- И что же это значит, дорогая?
- То, что скоро мы поедем в твой клуб.
- Ох, Чарли, - простонал Радклифф. Вот этого никак не ожидал. - А я-то надеялся, что ты забыла об этой затее, - проговорил он со смехом.
- Ну пожалуйста, Радклифф. Это будет восхитительно.
- Да, конечно, - проворчал он. - Ведь кто-нибудь членов клуба непременно раскусит Чарлза, и вскоре все узнают, что этот симпатичный юноша - на самом деле леди Радклифф. После этого мне едва ли удастся переступить порог клуба.
- Не волнуйся. Мы с Бет уже кое-что придумали, так что тебе ничего не грозит.
- Очередные игры в переодевание? - Лорд, нахмурившись, взглянул на жену.
- Да. Тебе следовало бы подумать об этом, дорогой супруг. Я снова предстану перед тобой в бриджах в обтяжку. И только ты будешь знать мою тайну. Возможно, нам удастся найти свободную комнату и... - Чарли загадочно улыбнулась.
Заглянув в ее мерцающие черные глаза, лорд Радклифф тотчас же вспомнил проведенные с нею сладостные мгновения и вдруг почувствовал, что содрогается, охваченый страстью. Ему чудилось, что он снова в жарких объятиях Чарли и она самозабвенно отдавалась ему. А ведь во время ее беременности, за исключением двух последних недель, они по-прежнему предавались любовным играм...
Но только Чарли, неугомонная и жизнелюбивая Чарли подумать о любовных утехах, оказавшись в шумном клубе.