136483.fb2 Непокорная невеста - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 26

Непокорная невеста - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 26

- Они никакие не няньки! - возмутилась Элла.

- Они настоящие воины! - подхватила Марджери и плаксиво сморщилась, потому что мать пребольно стиснула ей плечо.

Столь самоотверженная защита растрогала Раймонда.

- Черт побери, - пробормотал он, а Кейр крепко взял его за локоть.

- Девчонки так похожи на вашего отца, - фыркнул Хью. - Много крика и мало дела. Лучше бы учились хорошим манерам и вышиванию. А эти вояки, - он кивнул на Раймонда и Кейра, - настолько глупы, что вывели ваших дочерей за стены безо всякой охраны.

- Просто невероятно! - подхватил Фелйкс. - Дети за пределами замка, и безо всякой защиты!

Сэр Джозеф злорадно хихикнул:

- А ведь я предупреждал вас, леди Джулиана.

Раймонд и Кейр переглянулись, однако еще прежде, чем они успели что-либо сказать, вперед вышел Леймон. Вертя в руках шапку, он сказал:

- Это неправда, миледи. Мастер Раймонд строго-настрого указал мне, чтобы я и мои люди приглядывали за вашими дочерьми со стены. Когда мы увидели вооруженных всадников, я немедленно созвал своих людей и мы окружили этих господ со всех сторон. - Он смущенно покосился на рыцарей. - Конечно, я узнал милордов, но приказ есть приказ. Как сказал мастер Раймонд, так я и сделал.

- Благодарю, Леймон, - кивнула Джулиана молодому человеку. А затем, вымученно улыбнувшись, сказала гостям: - Как видите, я не настолько уж безответственна.

Хью несколько смешался и с низким поклоном сказал:

- Тысяча извинений, миледи. А то я уж не знал, что и думать. - Он покосился на сэра Джозефа.

- Добро пожаловать, - пригласила Джулиана. - Располагайтесь, а я займусь детьми.

Девочки дрожали от холода. Джулиана хлопнула в ладоши, и служанки тут же притащили большую деревянную бадью, разогрели воду, стали готовить ванну. Дагна закрыла бадью раздвижной ширмой, которая в обычное время отделяла постель хозяйки от остального зала. По вечерам, когда Джулиана укладывалась спать, ширму раздвигали, а утром снова сдвигали.

Предоставленные самим себе, мужчины перестали обращать на женщин внимание.

Хью с важным видом подошел к пылающему огню. Коротышка Феликс последовал за ним. У него была странная привычка - он все время покачивал головой, словно прислушиваясь к чьему-то невидимому голосу. Сразу было видно, кто в этой парочке кукольник, а кто марионетка.

- Эй ты! - обернулся Хью к Раймонду. - Иди сюда, помоги мне снять доспехи.

Он протянул к Раймонду руки в кованых рукавицах.

Как и все рыцари, Раймонд в юности служил оруженосцем. Поэтому он хорошо разбирался в доспехах и снять их не представляло для него ни малейшего труда, так что Хью, очевидно, желавший наставить невежу на место, просчитался.

Глядя на Раймонда, Феликс презрительно фыркнул:

- Какой он грязный.

- Это мягко сказано. - Хью скривился. - Да от тебя несет, дружище.

- Это обычная грязь, милорд, - ответил Раймонд, глядя ему с вызовом в глаза. - Не то что навоз, которым несет от вас.

Кейр страдальчески застонал, а Хью размахнулся, чтобы ударить наглеца, но взгляд Раймонда заставил его замереть.

- Да кто ты такой? - прошептал барон.

Раймонду ужасно хотелось представиться наглецу всеми своими титулами, однако делать этого не следовало - ведь он еще не успел добиться у Джулианы взаимности. Барон Холли, судя по всему, был не семи пядей во лбу. Одурачить его будет нетрудно. А Джулиана - это не просто невеста, это тайна, которую необходимо разгадать, и тут торопиться нельзя.

- Я королевский зодчий, - сказал Раймонд.

Хью опустил кулак, однако враждебности в его взгляде не убавилось. Откуда столько ненависти к человеку, которого барон видел впервые? Должно быть, Хью уловил в поведении Раймонда вызов.

- Принесите теплой воды, - сказал барон, а когда слуги не сразу кинулись выполнять его приказ, прикрикнул: - Горячей воды, я сказал!

Валеска заметалась по залу, квохча, как курица:

- Горячей воды, горячей воды! Горячей воды для мастера Раймонда.

Хью насмешливо наблюдал, как Валеска в сопровождении слуг тащит из кухни ведра с водой.

- Это твоя мать? - спросил он у Раймонда.

- К сожалению, нет.

Раймонд принялся мыть руки, блаженно жмурясь от удовольствия. Затем вытерся полотенцем и добавил:

- Моя мать - уродина.

Валеска порозовела от удовольствия, а Феликс ухмыльнулся. Старуха протерла влажной тряпкой лицо Раймонда и вполголоса сказала:

- Внизу много горячей воды. Тебе бы надо сегодня побриться.

- Почему?

Она покосилась на высокого рыцаря и прошептала:

- Он красивый мужчина.

Раймонд внимательно посмотрел на Хью и кивнул:

- Ладно, побреюсь.

- Покажи-ка руки, - приказал барон. Раймонд сунул ему ладони прямо под нос.

- Теперь другое дело, - кивнул Хью. - Ногти, правда, грязные, но тут уж ничего не поделаешь. Ремесленник есть ремесленник.

Ухмыльнувшись, Раймонд стянул с него рукавицы и с преувеличенным интересом посмотрел на не слишком чистые ногти барона.

Хью рявкнул на него:

- Помоги снять кольчугу!

Кованый колпак снять было легко. Под ним обнаружилась лысина, украшенная парочкой живописных шрамов. Судя по всему, барон Холли был воякой бывалым, и Раймонд впервые почувствовал к нему нечто вроде уважения.