136741.fb2
Абигейл тоже вызывала досаду. Она без умолку болтала о том, чего Мэри никогда не делала и не думала делать. Абигейл рассказывала, как она лгала, о мужчинах, которым позволяла себя целовать, и о том, как однажды украла пенс у человека, который не купил ей довольно щедрый подарок.
Мэри была уверена, что у девушки доброе сердце, но ей хотелось, чтобы служанка отличалась большей чистотой нравов. «О нет, я начинаю рассуждать как отец. Этого никогда не будет. Надо сосредоточиться на путешествии».
Мэри отодвинула пустую чашку и собрала все свое мужество.
— Простите, пожалуйста, — прервал гул низких голосов в зале ее решительный голос.
Она подождала, пока все, кроме незнакомца у камина, повернутся в ее сторону.
— Простите, — еще раз четко повторила Мэри.
Мужчина в черном медленно повернул голову и удостоил ее равнодушным взглядом.
«Вот так гораздо лучше».
— Прошу простить меня, но мне с моей служанкой нужен, проводник до замка.
В зале повисло молчание, установилась тяжелая и неестественная тишина.
Владелец постоялого двора, который чистил пальто, висевшие на вешалке у двери, взглянул в сторону Мэри. Его взгляд метнулся мимо нее, потом снова вернулся к ней.
— А зачем вам ехать в замок?
— Я должна поговорить с графом.
— Ну, я даже не знаю, что сказать. Граф не жалует гостей.
— Да, — откликнулся человек у окна, — он — затворник.
— Он никогда не появляется в Абердине, — добавил его друг. — Ни разу там не показывался,
Эти слова расстроили Мэри, ее одолело уныние.
— А почему? — Абигейл положила ложку на стол. — Он, случайно, не калека?
После ее слов в зале воцарилось неловкое молчание.
— Ну разумеется, граф не калека, — нервно сказал Макеллис. — Он…
— Он обезображен шрамами, — раздался глубокий грудной голос мрачного незнакомца. — Много лет назад пострадал во время пожара. Поэтому не любит показываться на людях.
— Обезображен? — наморщила нос Абигейл. — Жаль.
— Это не имеет никакого значения, — нетерпеливо сказала Мэри. — Я должна поговорить с ним. У меня важное дело. От этого зависит жизнь моего брата.
— Ну, это, конечно, драматично, — с холодной улыбкой на лице обронил мужчина.
— Но это чистейшая правда, — выдержала его взгляд Мэри.
— А граф знает вашего брата?
— Да, моего брата зовут Майкл Херст.
— Майкл Херст? — воскликнул владелец постоялого двора. — Путешественник, который пишет статьи для «Морнинг пост»?
— Значит, вы слышали о нем.
— О да, — с благоговением в голосе подтвердил Макеллис. — Викарий приносит газету от графа Эррола и читает нам приключения Херста всякий раз, когда они появляются в газете.
— Обзоры всегда очень хорошо написаны, — улыбнулся викарий. — Херст — герой нашего времени.
Несколько человек кивнули, подтверждая слова викария.
Мэри улыбнулась, чувствуя гордость. Только они с Майклом знали правду об этих обзорах. Все эти статьи для газеты писала Мэри.
Когда исследования Майкла получили широкую огласку, на совещании в Королевском обществе к нему подошел редактор «Морнинг пост» и попросил написать статью об одной из поездок в поисках исторического артефакта. В промежутке между поездками Майкл согласился это сделать, но буквально через два дня ему представилась возможность отправиться в новое путешествие.
В результате рассказ остался ненаписанным, но редактор газеты отказ не принял. Он постоянно просил прислать обещанный рассказ.
Подчинившись внезапному порыву, Мэри предложила сама написать этот рассказ, чтобы успокоить неугомонного редактора. Майкл ее поддержал, сказав, что доход она может оставить себе, если обещает представить его выше шести футов и трех дюймов. Мэри посмеялась, но согласилась. В своем рассказе она не только прибавила Майклу рост, но и, воспользовавшись женским воображением, сочинила рассказ, выходящий далеко за рамки реальности.
Получившаяся статья имела большой успех, а редактор потребовал продолжения. С банковским чеком на пять фунтов и благословением Майкла Мэри продолжила писать.
— Мисс, — подал голос хозяин постоялого двора, не скрывая сомнения, застывшего на его широком лице, — не подумайте, что хочу вас обидеть, но вы не можете быть сестрой Майкла. У него нет никаких сестер.
— Есть. — Улыбка Мэри погасла. — На самом деле у него их три.
— В своих статьях он не упоминал сестру, — авторитетным голосом заявил один из мужчин у окна.
— Но отца с матерью он тоже не упоминал, — резко ответила Мэри, прищурив глаза, — но уверяю вас, что его не в капусте нашли.
Ее слова вызвали в зале смешки, но улыбнуться Мэри заставил быстрый одобрительный взгляд мрачного незнакомца.
— У Херста были удивительные приключения. — Задумчиво глядя на Мэри, Макеллис потер подбородок. — А он действительно голыми руками победил питона?
— Да, — подтвердила Мэри.
Но только мать об этом не знала, потому что когда пришла газета, Майкл спрятал ее.
— Если… — Викарий подался вперед, на его худом лице появилось оживление. — Когда вы увидите мистера Херста, умоляю, скажите ему, что мы, здесь в Абердине, его искренние поклонники.
— Я обязательно передам ему это, когда увижу в следующий раз. — «Господи, пожалуйста, пусть это случится поскорее. А если он не вернется домой? Не вернется никогда?» — Но именно для этого я должна встретиться с графом Эрролом, — подчеркнула Мэри, проглотив комок в горле.
— Мисс, но едва ли вы… — Хозяин постоялого двора беспокойно переминался с ноги на ногу.
— Я доставлю вас туда, — послышался глубокий голос с шотландским акцентом.