136912.fb2
- Мне уже двадцать один, я достаточно взрослая, чтобы позаботиться о себе.
- Итак… вы не выйдете замуж, потому что мужчины часто делают своих жен несчастными, - в задумчивости проговорил Клейборн. - Я правильно вас понял, мисс Лоринг?
- Да, все правильно. Сначала мы влюбляемся в вас до безумия, влюбляемся так, что не можем ясно мыслить и поэтому отдаем все под ваш контроль. А потом вы заставляете нас страдать всю жизнь. - Лили невольно стиснула зубы. - Ах, это просто омерзительно, что мужья имеют законное право проявлять жестокость по отношению к своим женам. Но я-то не собираюсь давать мужчине такую власть надо мной.
К ее величайшему удивлению, Клейборн вдруг наклонился к ней и прикоснулся к ее щеке.
- Кто обидел вас, мой ангел? - спросил он почти шепотом:
Лили в смущении отпрянула.
- Меня - никто. А вот мою мать действительно обидели. Да и старшую сестру - тоже.
Маркиз немного помолчал, потом тихо проговорил:
- Ваш отец часто изменял вашей матери, не так ли? Лили отвернулась и пробормотала:
- Да, именно так. И он при малейшей возможности выставлял напоказ своих любовниц перед нашей матерью. Это причиняло ей ужасную боль. И первый жених Арабеллы поступил с ней очень жестоко. Белл действительно любила его, но когда разразился скандал с моими родителями, он сразу же разорвал их помолвку.
Лили была уверена, что лорд Клейборн знал почти все об ужасных скандалах, которые произошли в ее семье четыре года назад. Сначала их мать завела себе любовника, потому что больше не могла выносить оскорбления мужа. А потом ей пришлось бежать на континент от своего разгневанного мужа. Две недели спустя их распутный отец проиграл остатки своего состояния и был убит на дуэли из-за одной из своих любовниц. Сестры Лоринг остались без денег и без дома, остались на милость их дальнего родственника старого графа Данверза, отнюдь не желавшего брать их к себе.
- Так вот почему вы не хотели, чтобы Маркус женился на вашей сестре.
- Да, в основном из-за этого.
- Похоже, у вас стойкое предубеждение против аристократов.
- Не буду этого отрицать. Аристократы могут оказаться худшими из мужей.
- Тогда я должен воспрянуть духом, не так ли? Ведь речь не идет именно обо мне?
Лили пожала плечами:
- Против вас, милорд, я ничего не имею. Ведь я совершенно вас не знаю. - «К счастью», - добавила она мысленно.
Клейборн еще немного помолчал, потом взглянул на обитателей коробки.
- А это, как я понимаю, кошка Бутс? - Он почесал кошку за ухом, и та, как ни странно, не стала возражать - напротив, сразу же заурчала и потерлась головой о его руку. - Мне кажется, вы забываете об одном важном факте, - снова заговорил маркиз.
Лили взглянула на него с удивлением:
- О каком же?
- Это правда, что некоторые мужчины действительно бывают жестоки. Но ведь они также могут доставить женщине удовольствие.
Лили почувствовала, что щеки ее вспыхнули.
- Да, возможно, вы правы, милорд. Но это к делу не относится.
Тут один из котят вцепился когтями в манжету маркиза и стал лизать его пальцы.
- Ты голодный малыш, да? - пробормотал он с улыбкой. - И ты - тоже? - добавил маркиз, когда второй котенок также набросился на его пальцы, даже начал покусывать их.
И тут Лили вдруг заметила, что у этого рослого и крепкого мужчины удивительно красивые и изящные руки с длинными пальцами.
- Ах, милорд, они испортят вам манжеты, - пробормотала Лили.
- Ничего страшного, - ответил маркиз с улыбкой. Потом вдруг поднял голову и посмотрел на нее.
И что- то в его взгляде, в выражении лица внезапно насторожило и смутило ее. И она тотчас же почувствовала, как гулко забилось ее сердце.
- Но, милорд, будет действительно, очень жаль…
- Не надо о манжетах, дорогая. - В следующее мгновение ладонь маркиза легла ей на затылок, и у Лили перехватило дыхание. А потом он привлек ее к себе и легонько прикоснулся губами к ее губам.
Лили была совершенно не готова к волне ощущений, тотчас же нахлынувшей на нее. Губы у него оказались теплыми и твердыми. И в то же время - необыкновенно нежными. Настолько нежными, что у нее даже голова закружилась.
Тихонько вздохнув, Лили отстранилась. Упершись ладонями ему в грудь, она пробормотала:
- П-почему… вы это сделали? - Она вдруг поняла, что голос у нее как-то странно охрип.
- У вас очень соблазнительные губы, дорогая. Мне захотелось проверить, каковы они на вкус.
Лили ожидала совсем не такого ответа.
- Ну… и какой же у них вкус?
- О, вкус просто удивительный.
Лили смотрела на маркиза, не в силах пошевелиться, смотрела как завороженная. И сейчас в тусклом свете фонаря, висевшего на колышке внизу, ей казалось, что лицо у него не только мужественное и волевое, но и необыкновенно красивое, хотя раньше она этого не замечала.
Внезапно его чувственные губы растянулись в улыбке, и он проговорил:
- Я подозреваю, что вы понятия не имеете, что теряете, моя милая. Страсть между, мужчиной и женщиной иногда заставляет забыть обо всем на свете.
Лили откашлялась; она вдруг почувствовала, что у нее пересохло в горле.
- Даже если и так, милорд, я не желаю иметь ничего общего со страстью.
- А что вы знаете о ней? Вас когда-нибудь по-настоящему целовали?
Лили наморщила лоб.
- По-настоящему?… Что вы имеете в виду? Он рассмеялся и снова привлек ее к себе.
- Если вам приходится задавать такой вопрос, то, следовательно, не целовали. Думаю, мы должны немедленно исправить положение…