136912.fb2 Обольстить невесту - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

Обольстить невесту - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

«Ах, как же мне не повезло, - подумала Лили. - Если бы я приехала на пять минут пораньше, то могла бы приказать дворецкому, чтобы никого не принимал, чтобы говорил, что нас с сестрой нет дома». Снова вспомнив о поцелуях лорда Клейборна, Лили залилась краской. Повернувшись к подруге, она с мольбой в голосе проговорила:

- Дорогая, пожалуйста, задержись еще на минутку. Не оставляй меня тут с ним…

Явно озадаченная этой просьбой, Тесс спросила:

- Ты не хочешь видеть его?

Но Лили не успела ответить - маркиз уже остановил свой экипаж рядом с коляской Тесс. Сделав глубокий вдох, Лили посмотрела ему в глаза. «Слава Богу, что я сегодня трезвая», - промелькнуло у нее. - Но и сегодня противостоять ему было не так-то просто - лорд Клейборн был так же умопомрачительно красив, как и накануне.

Отвесив подругам поклон, маркиз с очаровательной улыбкой проговорил:

- Доброе утро, милые дамы. Сдержанно кивнув, Лили осведомилась:

- Что привело вас сюда, милорд?

- Решил нанести вам утренний визит, мисс Лоринг. Лили взглянула на него с удивлением:

- Вы приехали из Лондона только ради этого?… Он пожал плечами.

- С хорошей упряжкой это не более чем полчаса езды. А мои красавицы… - Он указал на своих лошадей. - Они быстры как молния.

«А лошади действительно великолепны, - мысленно отметила Лили. - Очевидно, очень горячие, но при этом довольно послушные. Впрочем, лошади - не объяснение… Не следовало ему сюда приезжать».

- Вам не нужно было утруждать себя, милорд, - сказала Лили.

- Никакого труда, мисс Лоринг. Кстати, я привез вам корзину от моего шеф-повара.

- От вашего шеф-повара?… - пролепетала Лили.

- Совершенно верно. Несколько деликатесов для Бутс, а также лекарство от вашей головной боли. - Маркиз снова улыбнулся. - Я решил, что оно вам потребуется.

Подобная предусмотрительность не могла не произвести впечатления, но Лили не собиралась сообщать ему об этом.

- Милорд, вы говорите, основываясь на собственном опыте?

- Разумеется, мисс Лоринг. - Он протянул ей корзину.

Чтобы взять подарок, ей пришлось опустить свой саквояж на землю.

- Вы слишком добры… - Лили заставила себя улыбнуться. - Бутс, без сомнения, оценит вашу щедрость. Но все-таки вам не следовало приезжать, милорд. И, конечно же, не следовало привозить мне подарки.

- Но почему, мисс Лоринг?

Лили почувствовала, как в ней закипает гнев. Лорд Клейборн делал вид, что ничего не понимает, хотя она предупредила его о своднических планах леди Фримантл.

- Вы прекрасно все знаете, милорд. Или вы не слышали ни слова из того, что я вам вчера говорила?

- Конечно, слышал. И до сих пор помню каждое ваше слово.

Тесс стала бросать на нее вопросительные взгляды, и Лили поняла, что слишком уж горячится. Стараясь говорить как можно спокойнее, она сказала:

- В таком случае, милорд, вам следовало бы обратить внимание на мое предостережение. Вы не сможете делать мне подарки, не вызывая пересудов. А леди Фримантл будет в восторге. Вы ведь понимаете, о чем я?…

- Леди Фримантл меня не интересует, - заявил маркиз.

- Да, конечно. Но она подумает, что вы ухаживаете за мной.

- И что же?…

Лили почувствовала, что снова начинает злиться. Стараясь успокоиться, она сделала глубокий вдох и быстро проговорила:

- Милорд, вам не следует ухаживать за мной. Он с улыбкой покачал головой:

- Не могу с вами согласиться, мисс Лоринг.

- Но послушайте, лорд Клейборн… - Лили судорожно сглотнула. - Ведь это же абсурд! Вы не хотите жениться на мне, а я не желаю выходить за вас замуж.

Он в задумчивости пожал плечами:

- Но ведь мы с вами не знаем этого наверняка. А чтобы знать наверняка, нам нужно развивать знакомство, не так ли?

Теперь он раздражал ее, причем раздражал чрезвычайно. Пристально глядя на маркиза, Лили заявила:

- Я не знаю, в какую игру вы играете, милорд, но меня это ни в малейшей степени не интересует.

- Это не игра, мой ангел. Лили стиснула зубы.

- Хотелось бы вежливо поблагодарить вас, лорд Клейборн, но я…

- Но вы не из вежливых, - перебил он со смехом.

- Да, вы правы, лорд Клейборн. Покосившись на Тесс, Лили заметила, что та нахмурилась. Очевидно, подруга не одобряла ее тона.

- Что ж, я готов сделать поправку на вашу раздражительность, мисс Лоринг, поскольку знаю ее причину, - продолжал маркиз.

«Именно ты причина моей раздражительности, - подумала Лили. - Да, именно ты, а вовсе не шампанское».

И тут Лили вдруг поняла, каким образом можно избавиться от маркиза. Сделав еще один глубокий вдох, она проговорила:

- Я бы пригласила вас зайти, милорд, но сегодня утром у меня нет времени развлекать вас. Мне нужно побыстрее увидеть мою сестру Розлин и убедиться, что с ней все в порядке. После ограбления минувшей ночью ей вряд ли захочется принимать гостей.

Клейборн нахмурился и проворчал:

- Какое ограбление?…

- О, вы разве не слышали?! - Лили оживилась. - Вчера Розлин задержалась допоздна, чтобы дать распоряжения слугам относительно уборки после бала. После этого леди Фримантл повезла ее к мисс Бланшар, но на дороге, всего в миле отсюда, их карету остановил разбойник с пистолетом.

- Они не пострадали? - с явным беспокойством спросил маркиз.