137125.fb2 Озорная леди - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 62

Озорная леди - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 62

Он остановился.

- Чентел, я ставил ловушку не на твоего брата, а на предателя. Тедди просто спустил пружину. Ты должна мне поверить, - тихо сказал он.

- Поверить тебе? Я больше никогда не смогу этого сделать. Я доверилась тебе, но ничего, кроме страданий, не получила взамен, - дрожащим голосом проговорила Чентел.

- Ты не имеешь права так говорить! - воскликнул Ричард, которому изменила его выдержка.

- Я буду говорить то, что хочу, - гордо подняв голову, ответила Чентел. - Ты сделал все, чтобы уничтожить мою семью и разрушить мою жизнь. Но, клянусь, это тебе не удастся! - С этими словами она прошла мимо него и стала подниматься по лестнице.

- Чентел, - позвал ее Ричард.

Она остановилась, но не оглянулась в его сторону.

- Ты не права. Я единственный человек, кому ты можешь доверять. И я вовсе не собираюсь ломать тебе жизнь - напротив, я хочу, чтобы ты всю прожила ее вместе со мной. Когда ты это поймешь, приходи ко мне, - ласково сказал он.

- Прийти к тебе? - Чентел резко развернулась к нему. - Нет, я никогда не совершу такой ошибки, - холодно произнесла она и продолжила свой путь наверх. Ей казалось, что ноги ее налиты свинцом, и она точно знала, что сердце ее стало свинцовым.

До нее снова донеслись слова Ричарда:

- Когда все прояснится, приходи ко мне, Ченти.

Она добралась до двери своей комнаты, слезы хлынули потоком. Ричард Сент-Джеймс, кто он - просто сумасшедший или дьявол во плоти? Наверное, он все-таки дьявол, но она больше не поддастся искушению.

11.

Было позднее утро; двое мужчин пили чай в гостиной. Тишину, царившую в комнате, нарушало лишь ровное тиканье часов, стоящих на камине.

- Она уже спустилась? - спросил Эдвард шепотом.

- Нет, - ответил Ричард, приняв скорбный вид. - Скорее всего она сидит в своей комнате и придумывает самый мучительный способ расправиться со мной.

Эдвард согласился про себя со своим приятелем. Вслух же он произнес:

- Честно говоря, я тоже не понял, почему ты позволил увести Тедди в тюрьму.

- Ну, объяснить это нетрудно. Если истинный предатель увидит, что мы считаем изменником Тедди, то решит, что он в безопасности, и потеряет бдительность.

- Я как-то упустил это из вида, - нахмурился Эдвард. - Мы можем только надеяться, что он снова совершит ошибку, вроде той, с черной шкатулкой.

- Я далеко не уверен, что это была ошибка, может, он нарочно навел нас на ложный след, - предположил Ричард.

- А теперь Тедди Эмберли в тюрьме, - вздохнул Эдвард. - Ну и устроили мы путаницу, и сами запутались.

- Надо выжать из этой ситуации все, что возможно, - пожал плечами Ричард. - В любом случае нельзя было освобождать Тедди вчера вечером. Все подумали бы, что я покрываю предателя из-за того, что он мой родственник. С Тедди необходимо сначала снять подозрения, а потом уже выпустить его из тюрьмы, - произнес Ричард.

- Жаль, конечно, что Чентел не может посмотреть на ситуацию с этой точки зрения. - Эдвард украдкой взглянул на своего приятеля.

- Я надеюсь, что она сможет это сделать, когда успокоится, - вздохнул Ричард.

Услышав эти слова, Эдвард скептически прищурился: он не сомневался, что Чентел никогда не успокоится.

Снова восстановилась тишина, нарушаемая только тиканьем часов. Вдруг распахнулась дверь, и в комнату вошла Чентел. У Эдварда перехватило дыхание - она была изумительно хороша; на ней было муаровое платье цвета морской волны, отделанное красно-коричневым бархатом, которое он никогда раньше не видел; оно подчеркивало нежный оттенок ее кожи и оттеняло пламенно-красные блики в волосах. Глаза ее сверкали.

- Тебе очень идет это платье, Чентел, - спокойным тоном заметил Ричард; Эдвард хмыкнул, потому что это было слабо сказано: Чентел в нем была восхитительна. - Я это знал, когда выбирал его.

Эдвард замер. Почему Чентел наконец надела на себя один из тех нарядов, что подарил ей Ричард?

- Благодарю вас, милорд. Я возвращаюсь в Ковингтон-Фолли. Я упаковала все свои вещи и послала записку Чеду; он скоро приедет, чтобы сопровождать меня, - сказала она.

"Как первый залп это очень неплохо", - подумал про себя Эдвард. Теперь он понял, почему она надела это платье - оно было ее боевым знаменем. Чентел не стала дожидаться ответа, а повернулась и исчезла за дверью. Эдвард вдруг услышал странный звук, похожий на грозное рычанье; оказалось, его произвел Сент-Джеймс, этот респектабельнейший джентльмен! Ричард вскочил со стула и направился к двери; он был похож на леопарда, преследующего свою жертву. Эдвард чуть не выронил свою чашку; бросив все, он кинулся за Ричардом, боясь пропустить представление, но остановился у двери и присвистнул: столь необычная картина предстала его взору.

Мраморный пол холла был заставлен всевозможными чемоданами, коробками, сумками и узлами. Повсюду, куда ни кинь глаз, были кожа и пледы, ремни и веревки, медные пряжки и блестящие замки... любой владелец магазина горд был бы выставить такой товар на витрине. Должно быть, Чентел работала всю ночь, чтобы добиться такого эффекта. Посреди этой груды вещей стоял Рид с озабоченным выражением лица; горничная спускалась по лестнице, неся в руке еще один чемодан. И, конечно же, посреди холла стояли главные действующие лица.

- Бетти, остановись, - раздался громкий голос Ричарда. - Отнеси это обратно в комнату своей хозяйки.

Бетти послушно остановилась, повернулась и стала подниматься по лестнице.

- Нет, Бетти, - приказала ей Чентел, - неси этот чемодан вниз. - Она повернулась и гневно посмотрела на Ричарда. - Бетти я беру с собой в Ковингтон-Фолли.

Бетти остановилась.

- Хорошо, миледи. - Она развернулась и начала спускаться.

- Ах так! - Лицо Ричарда потемнело от гнева. Бросив сердитый взгляд на неустрашимую Бетти, он воскликнул:

- Рид, так как вы работаете у меня, то возьмите это и отнесите в комнату миледи. Она остается. - И он подобрал с пола какую-то коробку и бросил ее дворецкому.

Рид, удивленный и раздосадованный, поймал ее на лету; он не стал доказывать Ричарду, что переносить вещи не входит в его обязанности, как того ожидал Эдвард, а величественно начал подниматься по лестнице с коробкой в руках.

- Мерзавец! - обратилась Чентел к Ричарду, подбоченившись. - Я не останусь долее под кровом человека, который засадил за решетку моего бедного невиновного брата!

- Его застали с документами в руках... - возразил ей Ричард.

- Как будто это что-нибудь значит! Тебе прекрасно известно, что он собирался писать стихи, а не продавать правительственные секреты! кипятилась Чентел.

Рид тем временем поравнялся с Бетти на лестнице.

- Рид, остановитесь! Сейчас же верните мне мою коробку. Я все еще ваша хозяйка, и вы должны мне подчиняться! - потребовала Чентел.

- Бетти, - тут же вмешался Ричард, - вы все еще в моем услужении, а потому отнесите чемодан на место, в комнату миледи.

Дворецкий и горничная замерли на месте, а потом повернулись и пошли в противоположные стороны, как при смене караула.

- Как ты смеешь! Я оставляю этот дом навсегда! Бетти, сейчас же неси этот чемодан вниз! - кричала Чентел.

- Ты остаешься! Рид. Отнесите коробку наверх!

Слуги снова повернулись, взглянули друг на друга и остановились. Эдвард не выдержал и засмеялся, прикрывая рот рукой.