137125.fb2 Озорная леди - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

Озорная леди - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

- Нет, дорогой мой. - Чентел быстро поднялась. - Но я благодарю тебя от всего сердца.

- Тогда по крайней мере разреши мне одолжить тебе денег для починки этого проклятого дымохода. Твой дом просто разрушается на глазах. - Чед тоже встал. - В конце концов, мы же одна семья.

- Меня не перестает удивлять, что кого-то из рода Ковингтонов миновало родовое проклятие. - Чентел в изумлении покачала головой.

Чед приблизился к ней на шаг. Чентел сделала знак рукой, чтобы он молчал:

- Нет, Чед, я не возьму у тебя денег. Береги их! Мне так приятно иметь респектабельных родственников.

- Хорошо, - вздохнул он, - но если ты когда-нибудь изменишь свое решение...

- Ты об этом узнаешь первый, - со смехом успокоила его Чентел и, услышав в соседней комнате громкий голос тети Беатрис, отдающей приказы, добавила: - А теперь мне действительно пора собираться.

- Да, конечно. А я пока пойду помогу маме. - Он уже повернулся, чтобы уйти, но на мгновение задержался, пытаясь поймать ее взгляд. - С тобой все в порядке, Чентел?

- Не сомневайся, - заставила себя улыбнуться девушка.

Она не хотела покидать свой родной дом, но мысль, что ей придется провести ночь в той самой комнате, хотя и с наглухо забитой балконной дверью, пугала ее. Чед, конечно, прав, у них в доме она будет как за каменной стеной - незнакомец в маске не осмелится преследовать ее там. В конце концов, он получил то, что хотел. Все, что ей теперь нужно, - это забыть о ночном происшествии и думать о будущем. Она изгонит ночного гостя из своей памяти! Теперь ей ничто не угрожает!

***

На балу у сквайра Питерсона собралось все высшее общество. Такое количество людей в бальном зале называли модным словом "толковище", и Элиза Питерсон, гостеприимная и очень общительная хозяйка, чей веселый голосок раздавался повсюду, не раз употребляла этот термин.

Сам же сквайр Питерсон определял атмосферу бала как "чертовски жаркую и чертовски шумную". Он не замедлил предложить Ричарду Сент-Джеймсу, графу Хартфорду, улизнуть и выкурить по сигаре. Ричард уже хотел было отказаться, но тут заметил направляющуюся к нему Элизу Питерсон, тащившую за собой в кильватере хихикающую веснушчатую дебютантку.

Сент-Джеймс только недавно прибыл в свое загородное имение и считался одним из самых видных женихов, а потому он не сомневался в ее намерениях. Спастись от навязчивости дам можно было, только приняв приглашение Питерсона.

- Тогда пошли быстрее, - понимающе усмехнулся сквайр, - а то Элиза повесит на вас эту юную Синглтон. - Он сочувственно покачал головой. Прекрасная женщина, я имею в виду, конечно, мою жену, а не девицу Синглтон, та просто легкомысленное создание, но Элиза почему-то считает себя хорошей свахой.

Ричард рассмеялся. С самого начала их знакомства сквайр Питерсон поразил его своей искренностью и открытостью - качествами, редко встречающимися у людей его круга. Однако смех замер на его устах, когда мимо них проплыла в танце рыжеволосая леди в немного старомодном платье из голубого шелка. Ее локоны были собраны в высокую элегантную прическу, однако отдельные непокорные пряди выбивались и дразняще щекотали ее стройную шейку и воображение Ричарда Сент-Джеймса, кстати, тоже.

"О боже, - пробормотал он про себя. - Что она здесь делает? Ведь она должна быть далеко отсюда, в полной безопасности в доме своих родных".

- Извините, сквайр, вы что-нибудь знаете об этой леди в голубом? Ричард не мог оторвать от нее взгляда. Чтобы могло означать ее пребывание здесь?

- О ком это вы? - Сквайр обернулся и, заговорщически улыбаясь, ответил: - А, это Чентел Эмберли из Ковингтон-Фолли. Берегитесь, мой мальчик.

На мой взгляд, она просто красотка. В этих рыжих волосах что-то есть, не правда ли?

- И часто она бывает на балах и приемах?

- Нет, к сожалению. Элиза затащила ее к нам чуть ли не насильно. Сейчас эта красавица живет у тетки, поистине настоящего чудовища! Ей там, должно быть, очень тоскливо, поэтому мы ее и пригласили. Девочка и так почти нигде не бывает.

- Вот как... - пробормотал граф.

- К тому же она не замужем, а ей уже двадцать четыре. - Сквайр с сожалением покачал головой. - Проблема в том, что она чересчур серьезна, в отличие от своей кокетливой матери. Та была легка на подъем и всегда готова повеселиться: они с Элизой были близкими подругами, хотя это и кажется странным. Но я не имею права упрекать Чентел, ведь ей достался этот старый дом Ковингтон-Фолли, который вот-вот рассыплется в прах, и еще дурашливый братец в придачу. Ничего удивительного в том, что у Чентел слишком много острых углов в характере, которые отпугивают поклонников.

Ричард едва сдержал усмешку, услышав столь бледное описание, которое сквайр дал женщине с пылающими волосами.

Сквайр Питерсон лукаво улыбнулся:

- По правде говоря, молодые люди зовут ее злыдней. Нет сомнений, что она лакомый кусочек, да вот беда: не слишком-то она ценит мужчин. Со всеми представителями противоположного пола она обращается точно так же, как и со своим полоумным братцем, а кому это понравится? Хотя я лично, к слову сказать, не люблю бесхарактерных женщин. Мне надо, чтобы в женщине чувствовался огонь... Вот и Чентел такая:

к тому же у нее живой ум. - Сквайр Питерсон взглянул на Ричарда критическим оком, словно проверяя, не готов ли тот попасться в расставленные сети. - Я вижу, вы хотите с ней познакомиться?

- Да, - быстро ответил Ричард, стараясь не обращать внимания на широкую улыбку, появившуюся на лице сквайра; тот быстро повел его к девушке. Дрожь пробежала по телу Ричарда, когда Чентел Эмберли взглянула на него. Ее глаза изумрудно-зеленого цвета обожгли его сердце, как в ту памятную ночь, выражение ее очаровательного личика было открытым и доброжелательным. Узнает ли она его? Он очень наделся, что нет: он не был готов увидеть страх и ненависть в ее взгляде.

- Ченти! - В голосе сквайра прозвучало нескрываемое удовольствие. Позволь мне представить тебе Ричарда Сент-Джеймса, лорда Хартфорда. Он недавно купил Ремингтон-хаус, так что теперь он твой сосед... Ну, почти сосед. - И он добродушно рассмеялся.

- В самом деле? - Уголки ее губ приподнялись в легкой улыбке. - Очень приятно познакомиться с вами... сосед.

Ричард поклонился и обворожительно улыбнулся:

- Я увидел вас, когда вы танцевали, и понял, что просто не могу не познакомиться с вами.

Ее тонкие брови удивленно приподнялись:

- Правда, милорд? Теперь мы уже знакомы, так что можем спокойно расстаться.

Было видно, что комплименты галантного кавалера позабавили Чентел, но не более того; он не сумел произвести особого впечатления ни титулом, ни тонкой лестью на гордую леди.

- Могу ли я просить вас подарить мне этот танец? - Ричард сделал приглашающий жест.

Девушка слегка наклонила голову, будто что-то припоминая.

- Я уверена, что никогда не встречала вас раньше, милорд, но вы на кого-то удивительно похожи.

Ричард, заметив, как она хмурится, поспешил натянуть на лицо улыбку:

- Я не знаю, на кого именно, но надеюсь, что вам было бы приятно танцевать с ним.

Чентел засмеялась, но Ричард видел, что она по-прежнему озадачена. По счастью, пожилая леди, с которой она до этого беседовала, вдруг произнесла:

- Ради бога, Чентел, перестань строить из себя недотрогу и пойди потанцуй с этим очаровательным молодым человеком, иначе он решит, что ты его боишься.

Сквайр многозначительно кашлянул и вставил свое веское слово:

- В самом деле, музыканты вот-вот снова заиграют, и я уверен, что следующим танцем будет вальс. К большому сожалению, теперь мне придется вас покинуть.

Сквайр Питерсон откланялся и поспешил к оркестру, а пожилая дама исчезла из виду, как будто растворившись в воздухе. Ричард рассмеялся:

- Кажется, они оставили вас на мою милость.

- Боюсь, милорд, все как раз наоборот, - сказала Чентел, внимательно наблюдая за хозяином; тот о чем-то говорил с дирижером и улыбался.

Ричард недоуменно посмотрел в ее искрящиеся лукавством глаза.

- Боюсь, что сквайр взял вас в плен, чтобы вручить мне. В данный момент он просит музыкантов сыграть вальс, хотя Элиза обычно оставляет этот танец на более позднее время.