137125.fb2 Озорная леди - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9

Озорная леди - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9

- Представьте себе, только что сквайр назвал Элизу неисправимой свахой! - рассмеялся Ричард.

- Да, они оба хороши, - в тон ему ответила Чентел, - только сквайр еще более прямолинеен, чем его жена.

Ричард поклонился:

- Как бы там ни было, я у ваших ног. Так не будем же разочаровывать хозяев. Позвольте пригласить вас на танец.

Чентел улыбнулась, но от Ричарда не укрылось выражение сомнения и нерешительности в ее глазах. Это его озадачило. Любая женщина на ее месте сочла бы за честь принять его приглашение на танец. Но отступить было уже невозможно. Поэтому он счел нужным добавить:

- Вы ведь не хотите огорчить нашего радушного хозяина?

Чентел засмеялась и поднялась:

- Что ж, мне не хотелось его огорчить.

- А меня? Я понимаю, что я только военный трофей, но неужели у вас не останется ни капли симпатии и для меня? - лукаво глядя на девушку, произнес Ричард, увлекая ее в центр зала.

- А о какой симпатии может идти речь, милорд? - спросила его Чентел, дерзко глядя ему прямо в глаза. В ее манере держаться не было и намека на флирт. Ее вопрос прозвучал как вызов.

Теперь Ричард начинал понимать, почему эта девушка отпугивала молодых людей. Однако не в правилах многоопытного мужчины было отступать перед строптивостью красотки, а потому он поднял перчатку.

- О вашей ко мне, - парировал он, чувствуя, что тонет в этих изумрудных озерах. Он властно обхватил ее за талию и закружил в танце. - Я мог бы представить вам свои рекомендации, но мне не хотелось бы таким образом подчеркивать свои достоинства.

- Понимаю. Так, значит, одно из ваших лучших качеств - скромность? невинно заметила Чентел.

- Так и есть. Но почему мы все время говорим обо мне? Давайте лучше поговорим о вас.

- Обо мне? Но это очень скучно, а я не хочу вас утомлять.

- Так кто же из нас излишне скромен? - поддразнил ее Ричард, в душе удивляясь, почему она не воспользовалась возможностью представить в выгодном свете свои достоинства и произвести хорошее впечатление, как это делали многие кокетки, танцуя с ним.

- Это вовсе не застенчивость. Просто я веду на редкость однообразную жизнь, и у меня нет никаких особых талантов, которыми я могла бы похвастаться.

- Разве нет? - Ричард нашел ее ответ весьма забавным. - Думаю, другие с вами не согласятся. Чентел поняла, на кого намекал ее кавалер:

- Если вы говорите о сквайре, то он честный человек и потому не станет расписывать мои несуществующие достоинства.

Ричард усмехнулся:

- Он сказал, что у вас твердый характер.

- Боже мой, и после этого вы решились пригласить меня на танец?

- Женщины с характером меня не пугают. - Он поймал ее дерзкий взгляд и, подчиняясь безотчетному импульсу, прижал покрепче к себе. - Меня всегда увлекает хорошая схватка.

Она замерла в его объятиях, мгновенно ощетинившись.

- А меня - нет.

- Разве это не так, Ченти? - ласково поддразнил ее Ричард. Ему нравилось звучание ее имени.

- Не смейте меня так называть! - Ее глаза потемнели, как море перед бурей, и на щеках вспыхнул яркий румянец.

Ричард был совершенно очарован. Девушка, казалось, стала еще прелестней в гневе. Он не знал, что на него нашло, но не мог остановиться. Должно быть, он сошел с ума... Но мисс Чентел Эмберли держала его на расстоянии, и ему вовсе не нравилось, что она обращается с ним как с незнакомцем. В конце концов, он вовсе не чувствовал себя чужим по отношению к ней!

- Почему? - переходя на еще более интимный тон, спросил Ричард.

- Только сквайр называет меня уменьшительным именем. - Голос Чентел звучал совсем холодно. - Вы, сэр, меня не знаете и потому не имеете на это права.

- А если я собираюсь узнать вас получше? - загадочно улыбаясь, промолвил Ричард. Она гордо вздернула подбородок.

- Все равно вы не можете меня так называть! Ричард рассмеялся и, закружив ее, на мгновение прижал к себе.

- Могу ли я называть вас Чентел? - нежно прошептал он.

Чентел пристально посмотрела на партнера. На лице у нее появилось выражение полнейшего изумления, и она отстранилась от него. Черт побери! Вне всяких сомнений, она его узнала. Он понял по ее поведению, жестам, по тому, как напряглось ее тело.

- Скажите мне, - едва сдерживая волнение, спросил он, - вы не останетесь на поздний ужин после танцев?

- Нет, не останусь. А почему вы об этом спрашиваете?

Ричард пожал плечами:

- Я очень надеялся провести с вами вечер. Кажется, там собирается веселая компания. Вы не перемените своего решения?

- Нет, - отрезала Чентел.

- Когда вы собираетесь вернуться домой? Может быть, вы позволите вас проводить? - все еще надеясь, что ошибся, спросил Ричард.

- Нет, спасибо, - поставила она его на место с откровенной прямотой. Меня проводит сквайр Питерсон.

- Понимаю, - холодным тоном произнес Ричард, после чего оба они замолчали. Чувствовалось, что она с нетерпением ожидает конца танца; когда музыка наконец смолкла, Чентел сухо произнесла полагающееся "благодарю" и тут же ускользнула от Ричарда, оставив его в замешательстве.

Он наблюдал за беглянкой; она подошла к сквайру и что-то ему сказала. Даже не очень проницательный человек догадался бы, о чем шла речь. Без сомнения, Чентел собиралась побыстрее вернуться в Ковингтон-Фолли. Как он желал бы увидеть ее этой ночью! Черт побери эту женщину!

Ричард вышел из бального зала и направился в комнату, где играли в карты, разглядел среди гостей своего приятеля и позвал его:

- Эдвард, мне надо срочно поговорить с тобой, удели мне минутку.

К нему подошел мужчина с очень подвижным лицом, небесно-голубыми глазами и светлыми волосами, отливающими золотом при свете свечей. Он бросил взгляд на свои карты и ответил:

- Хоть десять минут! Мне сегодня так не везет, что я с удовольствием пообщаюсь с тобой.

Он извинился перед сидящими за карточным столом и вышел вслед за Ричардом в холл.

- Что случилось? У нас еще в запасе часов пять, разве не так? заговорщическим тоном спросил он.

- Чентел Эмберли сегодня здесь.