137331.fb2
«Как странно он на меня смотрит», — думала Пенни, замечая, что его взгляд становится все серьезней. Даже не верится, что она так разоткровенничалась. Наверное, обстановка располагает. Уединенный рай. В тени мириад экзотических цветов и деревьев прохладой и свежестью поблескивает водная гладь. Повсюду виднеются стволы бамбука, словно декоративные подставки для бесчисленного количества всевозможных орхидей. С цветка на цветок, будто разноцветные искры, порхают колибри. На ветвях огромного старого дерева, мерцая на солнце шелком желто-зеленого оперения, сидят два попугая…
Неожиданно для самой себя, словно под воздействием неведомой силы, Пенни обернулась к Максу. Их взгляды встретились. Вздох изумления сорвался с губ девушки: столько нежности излучали его глаза. Сердце, казалось, вырвется из груди.
— Пенни, ты уверена, что хочешь именно этого? Чтобы мы были братом и…
— Макс! — послышался издалека голосок Ширли, и между стволов замелькал яркий купальник. Через мгновение девушка стояла перед ними, запыхавшаяся и очаровательная, с разметавшимися от быстрого бега светлыми волосами. — Я что, опоздала? Почему ты не послал кого-нибудь разбудить меня? — Она улыбнулась, переводя дыхание: — Сегодня я порадую тебя своими успехами! Вот увидишь!
Как обычно по субботам, все, кому надо было что-либо купить, шли в город. На этот раз на рынок в Розине отправились Пенни и Ширли. Пенни накупила сувениров для друзей в Англии — декоративные корзинки и изделия из ракушек, сделанные местными умельцами.
На рынке девушкам в основном встречались темнокожие женщины, и почти у всех на головах были широкие соломенные шляпы, защищающие от солнца. Подбежав к продавцу шляп, в огромном количестве лежащих прямо на земле, Ширли схватила одну:
— Как думаешь, мне пойдет?
— Я думаю, такие шляпы всем идут, — равнодушно ответила Пенни.
Шляпы предназначались для практических целей, их нельзя было назвать эталоном элегантности. Ширли примерила шляпу и, достав из сумочки зеркальце, не без удовольствия улыбнулась своему отражению.
— Ага, вот мы и встретились. А я уже начал беспокоиться, что никогда тебя не увижу.
Пенни обернулась и расплылась в улыбке:
— Грэм! Как я рада тебя видеть!
Она представила его Ширли, которая с нескрываемым восхищением уставилась на молодого человека. Грэм выглядел великолепно в летнем белом костюме. Махагоновый загар красиво оттенял ткань, густые волнистые волосы спереди почти выцвели и ярко контрастировали с черными бровями.
— Пенни, почему ты никогда не рассказывала про Грэма? — Ширли не сводила глаз с молодого человека. — Когда вы познакомились?
— Когда вместе плыли сюда… — машинально ответил Грэм, даже не взглянув в ее сторону. Все его внимание было сосредоточено на Пенни. — Я звонил несколько раз, но тебя никогда не бывает дома.
— Как это? Я никуда надолго не отлучалась. Кто тебе отвечал? — озадачилась Пенни.
— Прислуга. По-моему, он представился как Мэттью. И что, он никогда не упоминал о моих звонках?
— Он очень забывчивый.
— Вы здесь за покупками, да? А это тебе зачем? — Он указал на две корзинки.
— Подарки. Отошлю домой.
— А как вам нравится моя шляпа? — Ширли надоело, что на нее так долго не обращают внимания. Она бесцеремонно шагнула вперед, встав между Грэмом и Пенни.
Не скрывая удивления, Грэм небрежно отвесил комплимент шляпе и вновь повернулся к Пенни:
— Как насчет чашечки кофе? У меня есть приятель. Он остановился здесь недалеко, в отеле «Форт" Янг». Он постоянный гость и владеет там несколькими комнатами. Так что мы могли бы немного потревожить его.
— Я с удовольствием. Вот только твой приятель не будет против? — улыбнулась Пенни.
— Думаю, скорее наоборот. Он очень общительный.
— Ну, что скажешь? — Пенни обратилась к обиженно надувшейся Ширли.
— Было бы здорово, — восторженно отозвалась та.
— Тогда идем. Ведь вы уже закончили с покупками?
— Я — да. А ты, Пенни?
— В принципе я тоже, хотя еще не всем купила подарки. Но лучше я как-нибудь зайду в сувенирный магазин в Портсмаузе.
— А, я слышал, неплохой магазинчик, — согласился Грэм, предлагая девушкам руки. И троица стала через толпу пробираться к выходу. — Лучше всего плыть туда на лодке. Конечно, дольше, чем на машине, но зато гораздо приятнее.
— Жаль, что здесь так мало магазинов, — жалостливо вздохнула Ширли. — Невозможно найти то, что хочешь. Мне совсем нечего надеть.
— Нечего надеть?! — Пенни строго посмотрела на девушку. — Да у тебя вещей — пруд пруди!
— Может быть, для тебя — да. А я не привыкла к такому. Раньше у меня было гораздо больше и одежды и вообще…
Грэм с недоумевающим видом посмотрел на нее.
— Ширли — воспитанница Макса, — тихо пояснила Пенни.
Грэм, казалось, еще больше изумился:
— Воспитанница? Никогда бы не подумал, что Макс Редферн способен на такое.
— Макс был другом моего папочки. Семь месяцев назад папа умер, и Макс оформил опекунство. Но раньше я жила в Англии и ужасно привыкла к тамошним магазинам.
Они вышли с рынка и двигались по главной, довольно узкой улице.
— А вам нравится у мистера Редферна? — спросил Грэм.
— У Макса? Да, наверное.
— Как это «наверное»?
— Ну, он, конечно, добр ко мне… По крайней мере, относится ко мне лучше, чем к бедняжке Пенни.
— А что же плохого ему сделала Пенни?
— Ничего, ровным счетом. Просто он ее не переваривает. Ведь правда, Пенни?
Почувствовав на себе вопросительный взгляд Грэма, Пенни залилась краской. Вспомнилось, как Грэм говорил, что недолюбливает Макса и надеется, что Пенни не разочаруется в будущем брате.
— Ну, Ширли немного преувеличивает…
— Ничего подобного. — Ширли ловко обежала Пенни и пошла рядом с Грэмом. — Но здесь виноват не только Макс. Пенни тоже его не очень-то любит. Так что ничего удивительного, что они вечно как кошка с собакой.