137482.fb2
- Не за что. Но вообще-то я хотел вам сказать - в доказательство моих наилучших намерений, - что пора бы... положить конец... посещениям вашего пылкого молодого кузена. Надеюсь, вы меня понимаете?
- Понимаю, - мрачно отозвался Равенскар.
- Только я бы не хотел, чтобы вы истолковали мои слова превратно. Я в общем-то уверен, что вы именно с этим намерением и нанесли визит в гостеприимный дом леди Беллингем. Я вам вполне сочувствую: было бы ужасно, если бы многообещающий молодой человек попал в беду. Должен сказать, что, с моей точки зрения, он там... гм... лишний.
Равенскар кивнул.
- А какой у вас интерес к этой женщине? - вдруг спросил он.
- Ну, допустим, я питаю не совсем необоснованные надежды, - безо всякого смущения ответил Ормскерк.
- Примите мои пожелания всяческого успеха.
- Благодарю вас, Равенскар. Я так и знал, что тут мы с вами поймем друг друга, даже если в остальном наши мнения и расходятся. Поверьте, мне было бы очень неприятно оказаться перед необходимостью убрать со своего пути препятствие в виде неоперившегося юнца.
- Да, я вас понимаю, - сказал Равенскар, в голосе которого зазвенели металлические потки. - Должен вас, однако, предупредить, Ормскерк, что я ничуть не возражаю, чтобы вы, скажем, высекли моего кузена, - это только пойдет ему на пользу. Но если вы вздумаете вызвать его на дуэль, я сотру вас с лица земли. Поверьте, что я говорю это совершенно серьезно.
Минуту оба молчали, остановившись и глядя друг на друга. В утреннем полумраке Равенскар не мог разглядеть выражение лица лорда Ормскерка, но он почувствовал, как напряглось его худощавое тело под плащом. Затем Ормскерк рассмеялся:
- Можно подумать, что вы хотите со мной поссориться, дражайший Равенскар.
- Если вы решили так истолковать мои слова, милорд...
- Нет-нет, - мягко проговорил Ормскерк. - Это нам обоим совершенно ни к чему, дружище. Вы, я вижу, забияка, а я, поверьте, человек мирного нрава. Давайте прекратим это, скажем, пререкание. Мы же оба хотим одного и того же. Вам известно, что ваш впечатлительный молодой кузен предложил даме руку и сердце?
- Известно. Потому я сегодня и пришел - взглянуть на очаровательницу.
Лорд Ормскерк вздохнул:
- Как всегда, вы попали в самую точку. Она действительно очаровательна. Вы заметили в ней этакую свежесть, которая для искушенного человека - как глоток воды для жаждущего.
- Да, она прекрасно подходит для роли, которую вы ей отвели, - сказал Равенскар, презрительно кривя губы.
- Вот именно! А эти юноши парят в облаках. И брак, конечно, соблазнительная приманка. Этого нельзя отрицать.
- Особенно когда у жениха титул и состояние, - сухо согласился Равенскар.
- Я знал, что мы поймем друг друга. Я убежден, что дело можно решить к нашему обоюдному удовлетворению. Если бы девица испытывала к вашему кузену нежные чувства - все было бы сложнее. Мне оставалось бы только удалиться... признав свое поражение. Все-таки у каждого человека есть самолюбие, как это порой ни усложняет жизнь. Но, на мой взгляд, ни о каких нежных чувствах с ее стороны не может быть и речи.
- Любовью тут, конечно, и не пахнет! - презрительно сказал Равенскар. Просто хочет пролезть в общество.
- За это ее и винить нельзя. Я вполне ее понимаю. Как жаль, что я не молод, не холост и не глуп. Когда-то я был и молод и холост, но дураком, насколько помню, не был никогда.
- А Адриан - и то, и другое, и третье. Я тоже холост, но не молод и не глуп. И посему я не намерен ни обсуждать этот вопрос с моим кузеном, ни запрещать ему видеться с дамой его сердца. Мне совсем не интересно слушать излияния влюбленного юнца, и у меня хватает воображения представить себе результат моего вмешательства, какими бы благими намерениями я ни руководствовался. Надо, чтобы мисс Грентем сама его отвадила.
- Превосходная мысль, - одобрительно заметил лорд Ормскерк. Удивительно, как мы сходимся во взглядах, Равенскар. Не подумайте, что мне это тоже не пришло в голову. Так вот, если быть откровенным, я считаю, что вас ниспослало нам Провидение - иначе это не назовешь.
Теперь отпадет необходимость прибегать к оружию, сама мысль о нем мне была отвратительна. Что-то подсказывает мне, что вы намерены предложить божественной Деборе деньги - в обмен на отказ от притязаний на руку вашего кузена.
- Да, но их заведение поставлено на такую широкую ногу, что боюсь, как бы мы не разошлись во взглядах на сумму, которая составит достаточное вознаграждение.
- Внешность зачастую обманчива. Тетка Деборы - без сомнения, очень достойная дама, но, увы, она не наделена теми качествами, которые обычно отличают женщин ее профессии. Ее щедрое гостеприимство, конечно, очаровательно, но в результате ее заведение, грубо говоря, практически не приносит прибыли. Боюсь, дорогой Равенскар, что леди Беллингем увязла в долгах.
- Вы это точно знаете?
- Совершенно точно. Видите ли, у меня в руках закладная квитанция на ее дом. К тому же как-то в порыве щедрости, с которыми вы, без сомнения, знакомы, я приобрел ее долговые расписки по наиболее срочным платежам.
- Боюсь, что такая форма щедрости мне чужда.
- Я считал, что это разумное вложение денег, - объяснил лорд Ормскерк. - Не лишенное риска, но обещающее в случае успеха достойное вознаграждение.
- Если у вас в руках долговые расписки леди Беллингем, зачем вам нужна моя помощь? - напрямую спросил Равенскар. - Окажите на них давление.
- Дружище! - воскликнул лорд Ормскерк с ноткой укоризны в голосе. Боюсь, что мы перестаем понимать друг друга. Неужели вы не сознаете, какая огромная разница лежит между добровольной сдачей - ну, скажем, из благодарности - и сдачей под давлением обстоятельств?
- Так или иначе это действия подлеца. Я предпочитаю более прямой путь.
- К сожалению, я джентльмен. Это порой вызывает неудобства, но, хочется мне того или нет, я должен помнить, что я джентльмен.
- Я не уверен, что до конца вас понял, Ормскерк. Ваше чувство чести не позволяет вам открыто использовать долговые расписки, как угрозу или, скажем, взятку, однако вы совсем не возражаете, чтобы кто-то другой - я, например, - накрутил ей хвост. Так?
Лорд Ормскерк некоторое время шел молча, потом укоризненным тоном сказал:
- Я часто сожалею о появившейся в последние годы тенденции употреблять в светской беседе грубые выражения. Людям моего поколения это претит. Вы, Равенскар, предпочитаете шпаге кулаки. Я же наоборот. Поверьте, подобная прямолинейность только вредит делу.
- А, вам не нравится, когда ставят точки над "i"? Можете быть спокойны! Мой кузен никогда не женится на мисс Грентем.
Лорд Ормскерк вздохнул:
- Я уверен, что на ваши слова можно положиться, дружище. Так что нам нет нужды продолжать этот разговор. Значит, вы сыграли с божественной Деборой в пикет? Я слышал, что в этой игре вам пет равных. Но вы, кажется, посещаете игорный дом Брукса. Господи, вот уж мавзолей! Понять не могу, как вы можете туда ходить. Не окажете ли мне честь как-нибудь пообедать у меня дома и дать мне возможность самому убедиться в вашем мастерстве? Я ведь тоже считаюсь неплохим игроком в пикет.
К тому времени они дошли до дома лорда Ормскерка. Подойдя к нему, он замедлил шаг и задумчиво спросил:
- А вам известно, дражайший Равенскар, что Файли купил великолепную пару чистокровных гнедых кобыл?
- Нет, неизвестно, - равнодушно отозвался Равенскар. - Но я предполагал, что он приобрел упряжку получше той, на которой он состязался со мной полгода назад.
- Вы поразительно невозмутимы, - заметил лорд Ормскерк. - Я в восторге от вашего самообладания. Значит, вы пошли на пари, не видев лошадей, с которыми будете состязаться?
- Лошадей я не знаю. Зато я знаю Файли. Я уже имел случай убедиться, что правит лошадьми он прескверно.
Лорд Ормскерк усмехнулся:
- Придется, наверно, поставить на ваших серых. Помнится, ваш отец великолепно правил лошадьми.
- Это верно. Если у Файли действительно хорошие лошади, на него многие будут ставить, и у вас есть шансы на крупный выигрыш.