137734.fb2 Пленительные наслаждения - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 64

Пленительные наслаждения - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 64

- Габби! - воскликнула леди Софи, герцогиня Гизл. - Вот не думала встретить здесь хоть одну родную душу! Что ты делаешь на Эбчерч-лейн?

- Хочу посетить одного аптекаря, Софи, - несколько неуверенно улыбнулась Габби. - А как ты здесь оказалась?

- От скуки, дорогая. - Герцогиня сунула руку Габби себе под локоть. Просто погибаю от скуки. Ехала в книжный магазин в надежде найти норвежскую грамматику - так просто, из любопытства. А у мистера Спунера ее не оказалось. Но я должна перед тобой извиниться за свою ужасную оплошность. Я собиралась заехать еще на прошлой неделе, чтобы поздравить тебя с замужеством.

Габби хотела что-то сказать, но Софи не дала ей открыть рот, оставляя за собой чисто дамское право посплетничать.

- Ты сделала правильный выбор. Питер, конечно, очень милый, но его брат... Словом, если бы мы уже не встретились с Патриком к тому времени, когда Квил выбрался из своего лазарета, я бы, пожалуй, с тобой посостязалась - Софи улыбнулась и весело подмигнула ей.

- В таком случае мне следует радоваться, что мой муж пролежал в постели так долго, - засмеялась Габби. - Я бы не выдержала конкуренции.

- Ох уж! Патрик говорит, что у Квила сейчас такой вид, как будто его опоили.

- Что за глупости! - Габби сморщила носик, стараясь не показать своего восторга. - Откуда твой муж может это знать?

Софи деликатно, на французский манер, пожала плечами.

- О, у мужчин свой особый код. Никто не знает, как они понимают друг друга. Иногда я недоумеваю, каким образом Патрик все узнает о своем брате. Они так редко общаются, но Патрик всегда чувствует, если с Алексом что-то не так. Они близнецы, я тебе не говорила?

- Нет, не говорила, - удивленно посмотрела на нее Габби. - Они похожи?

- Все считают, что да. Но я никогда с этим не соглашусь. Я охотно бы тебя представила, но Алекс с женой всё еще в деревне. Дело в том, что Шарлотта ждет ребенка.

- Да, я понимаю, - с умным видом ответила Габби. Поскольку траур еще не кончился, они с Квилом воздерживались от публичных мероприятий, но женщин в положении она встречала повсюду.

- Шарлотта немного беспокоится, все-таки это первый ребенок, объяснила Софи. - А ее муж просто с ума сходит от тревоги. Не позволяет моей несчастной подруге даже встать с дивана. Патрик жалуется, что из-за неврастенических приступов Алекс наживет себе язву желудка.

- Значит, он может на расстоянии чувствовать, что переживают другие?

- Да, я полагаю, это свойство близнецов. Вот это твоя аптека, Габби? Вид у нее неприглядный, должна тебе сказать.

Они остановились перед небольшим зданием с выступающими квадратными окнами. Мутные стекла в решетчатых рамах явно давно не мылись.

Габби вынула из ридикюля вырезку из "Таймс".

- Да, это здесь. Аптека мистера Мура.

- Сомнительное заведение, - пробурчала леди Софи. - Даже входить не хочется. Лучше бы послать служанок. Подними юбки! - крикнула она, когда Габби подошла к замызганной двери.

Помещение было уставлено странной формы флаконами - на каждом из них красовался ярлык с непонятными каракулями. За прилавком никого не было.

Софи наклонилась к одному пузырьку.

- Нет, ты только посмотри, Габби! Червячный порошок. Ты думаешь, он действительно приготовлен из червей?

- Вряд ли, - покачала головой Габби, сжимая в перчатке объявление. - Но где же хозяин?

- Нет, не похоже, чтобы это было сделано из червей, - продолжала леди Софи. - Я на них нагляделась, когда изгоняла глистов. Брр! Но зато теперь мой организм в отличном состоянии. Габби, пойдем отсюда. Нам нечего делать в подобном месте.

Не успела она договорить, как через занавешенную заднюю дверь к ним вышел пожилой человек. Глаза его были затянуты молочно-белой пленкой. Габби едва не отшатнулась. Мужчина на ощупь добрался до прилавка и встал к ним лицом.

- Здравствуйте, здравствуйте! - весело проговорил он. - Я - Джеймс Мур. Занимаюсь поставкой натуральных и действенных лекарств, годных для лиц любого возраста, как малых, так и старых. Чем могу быть полезен?

- Я прочитала заметку в газете, - начала Габби, думая про себя, что лучше бы она никогда не открывала "Таймс".

- А, миледи, у вас боли в животе? Отрыжка? Или, может быть, неполадки с... кишечником?

Софи взяла Габби за руку.

- Я думаю, мы не туда попали, - пробормотала она.

- Ах, здесь две очаровательные леди, - заключил мистер Мур. - Еще лучше! Я понимаю вашу тревогу. Это естественно при данных обстоятельствах. Но не лучше ли немного испуга здесь, чем истинный страх в людном месте, когда случится конфуз?

Габби пришла в замешательство. Она покраснела до корней волос.

- Я пришла к вам по другой причине. Ваши лекарства, кажется, помогли женщине, которая страдала жестокими головными болями.

- Совершенно верно! Совершенно верно! - радостно согласился мистер Мур, потирая очень грязными руками. - Это моя очаровательная племянница, мисс Рэчел Морбери. Она просила, чтобы я позволил ей поместить это объявление в газете. Даже не просила, а настаивала, моя дорогая мадам! Она мучилась два года и чуть было не потеряла место, а у нее хорошая работа. Моя племянница служит у миссис Хаффи на Черч-лейн. Мисс Рэчел согласилась принимать мое лекарство. И с тех пор забыла про головные боли! - победным тоном произнес он, уставив свои невидящие глаза на стену как раз над плечом Габби. - Не подумайте, что я пою себе гимны, леди! Мисс Рэчел поместила эту заметку по собственной воле, как она выразилась - для блага человечества. Она у меня добрая, моя племянница.

- Габби, - прошипела леди Софи, сжимавшая ей руку в продолжение всей речи мистера Мура, - я не уверена, что его лекарство безопасно.

Габби прочистила горло.

- Мистер Мур, а из чего приготовлено ваше лекарство?

- Я по голосу слышу, что вы благородные леди, - игриво ухмыльнулся он. - Поэтому я не стану называть вам ингредиенты. Я не хочу, чтобы милые дамы выворачивали наизнанку свои желудки. Это может остановить вас от приема моих натуральных и действенных лекарств.

Габби, не обращая внимания на Софи, упорно тянувшую ее к выходу, твердо заявила аптекарю:

- Я не куплю лекарство, если вы не скажете мне его состав.

- Это редко используемые ингредиенты. Очень редко. Поэтому лекарство стоит несколько дороже, чем многие другие, открою вам правду.

- И что же в него входит?

- Ну хорошо, мадам, - неохотно согласился мистер Мур. - Это ртутный порошок. Тот самый, что регулярно принимал небезызвестный Эмперик Чарлз Хью. Я имею в виду раствор солей ртути.

- Что еще?

- Винный камень, капля или две опия и...

- Среди того, что вы назвали, нет ничего необычного, - резко сказала Габби.

- Есть ингредиент, который творит чудо, но я не могу раскрывать свои тайны. - Мистер Мур напустил на себя царственный вид. - Я обязан хранить кое-что в секрете, мадам, иначе каждый шарлатан с улицы начнет торговать моим натуральным и действенным лекарством.

- В таком случае премного вам благодарна, что уделили нам внимание. Но мой муж не станет принимать неизвестные лекарства. Всего хорошего, мистер Мур.

Габби собралась уходить.