137734.fb2 Пленительные наслаждения - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 68

Пленительные наслаждения - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 68

Как только дверь за ней закрылась, Софи повернулась к Габби.

- Ну как?

Габби отрицательно покачала головой:

- Никак. Я не могла это сделать! Просто не получилось.

- Почему?

- После ужина Квил пошел к себе в кабинет. Я не посмела отрывать его от дел без причины. И мы... мы опять спали порознь.

- Ты должна была настоять на своем, - решительно заявила Софи.

- Нет, у Квила важная работа. Даже слуги не решаются входить к нему в кабинет.

- Когда я отрываю от работы Патрика, он это только приветствует. И с Квилом будет так же. - Габби почувствовала, что краснеет.

- О, Софи, как ты не понимаешь! Для тебя все это легко. Ты так прекрасна и мудра, а я... мы только один раз попробовали.

- О чем ты говоришь, Габби?! - удивилась Софи. - Ты одна из самых соблазнительных леди в Лондоне! Половина джентльменов млеют при виде тебя, ты сама это знаешь. Особенно после вечера у леди Фестер, когда ты показала гостям свою грудь, - с озорным смешком прибавила она. И вдруг ее осенило: Кстати, почему бы тебе не повторить?

- Повторить?

- Ну да, урони снова свой лиф! У тебя сохранилось то уникальное платье?

- Думаю, да. Ты хочешь сказать, что я должна...

- Совершенно верно. Наденешь его и, когда Квил удалится в кабинет, войдешь следом. Встанешь перед ним и так небрежно поведешь плечами. - Софи захихикала. - Я готова поспорить, он не устоит. Или он не тот человек, за кого я его принимаю.

Габби покачала головой и грустно улыбнулась:

- Ты не знаешь Квила. Он ничего не делает, прежде чем основательно не обдумает.

- Ха! Он мужчина! Мужчины считают себя очень умными, но всем известно: когда у них работает нижняя часть тела, верхняя тут же перестает функционировать.

- И потом мне нельзя, я в трауре, - слабо отбивалась Габби.

- Никто ведь не знает, какую одежду ты носишь в собственной спальне. Скажи Квилу, что ты устала от черного. - Софи встала и тряхнула широкими юбками.

- О, теперь и я вижу небольшую округлость! - воскликнула Габби.

На этот раз покраснела Софи.

- Я надеюсь, в одно прекрасное утро ты сообщишь мне такую же волнующую новость, - хмыкнула она, направляясь к двери.

Габби нервно хихикнула и последовала за подругой. - Ты славная, Софи, произнесла она в порыве чувств.

- Вздор! Я становлюсь точной копией моей матери.

Глава 19

Кодсуолл держал в руках серебряный поднос.

- Лорд Брексби, миледи. Его светлость подчеркивает, что дело срочное и он хотел бы побеседовать с виконтом и с вами. Джентльмен ждет в библиотеке.

Лорд Брексби не терял ни минуты даром.

- Леди Дьюленд, я статс-секретарь по иностранным делам, - представился он. - Рад вас приветствовать. Мы в министерстве весьма обеспокоены одним вопросом и рассчитываем на вашу помощь.

Габби сидела прямо, сцепив руки.

- Лорд Брексби, я буду счастлива помочь английскому правительству, чем могу.

Квил стоял справа от нее, готовый оказать ей поддержку, если известия окажутся слишком плохими. Чутье подсказывало ему, что именно так и будет.

- Мы знаем, - осторожно начал Брексби, - что в доме вашего отца вместе с вами воспитывался сын Холькара. Руководители Ост-Индской компании предполагают, что лорд Дженингем отправил Кази-Рао Холькара в Англию, что было бы естественно, учитывая связи вашего отца в этой стране.

- Извините, но тут я не смогу вам помочь, - любезно проговорила Габби. - Мне не известно, где сейчас находится Кази-Рао.

Даже глазом не моргнула, восхитился Квил.

Лорд Брексби кивнул.

- Мы должны установить местонахождение Кази-Рао. Ввиду недееспособности его отца юноше, как наследнику трона, нужно пройти соответствующую подготовку.

- Какой из него правитель? - пожала плечами Габби. - Кази до сих пор не умеет считать до десяти. Он не сможет принимать решения, от которых будет зависеть судьба федерации!

- Это мы посмотрим, - самоуверенно произнес лорд Брексби. Естественно, если Кази-Рао Холькар окажется умственно неполноценным, правительство не поддержит акцию компании.

- Да каждый знает, что Кази дурачок, - проворчала Габби. - Он так туго соображает! - Брексби наградил ее одобрительным взглядом.

- Если дело только в этом, боюсь, нам придется посадить его на трон. В конце концов, - Брексби тихонько хмыкнул - в нашем правительстве тоже не самые блестящие умы. Но скоро у нас появится возможность самим судить о способностях мальчика, - продолжал Брексби. Квил заметил, что при этом он очень внимательно наблюдает за Габби. - Вчера вечером Ост-Индская компания объявила, что местонахождение Кази-Рао Холькара установлено. По сути, он уже взят под стражу, с тем чтобы...

- Они забрали Кази-Рао? - возмущенно воскликнула Габби.

Брексби кивнул:

- Он находится в доме Чарлза Гранта, если быть точным. Я думаю, завтра вечером принц будет представлен некоторым членам английского правительства. На этом настоял мистер Грант, который, как нам всем известно, склонен к опрометчивым решениям в пользу компании. Но мы, безусловно, не позволим посадить на трон дурачка лишь для того, чтобы мистер Грант смог установить контроль над маратхами.

- Так вы знаете, где находится племянник моего отца? - спросила Габби, как показалось Квилу, с излишней настойчивостью.

- Где ж ему и быть, как не в Лондоне?

К огромному удивлению Квила, его жена облегченно вздохнула. Во всяком случае, ответ Брексби явно ее удовлетворил. Любопытно, подумал Квил.

- А мы приглашены на завтрашнюю церемонию? - спросил он.

- Разумеется, нет, - ответил Брексби. - Мистер Грант совершенно не заинтересован в присутствии леди Дьюленд. Вдруг она убедит моих коллег, что мистер Кази-Рао не способен править провинцией! Но вот я приглашен. А кто мне запретит привести с собой прекрасную виконтессу? - При этих словах на лице его появилось игривое выражение.