137761.fb2
- Какая приятная эта мисс Спенсер-Кимберли, - заметила леди Элси вдовствующей герцогине. - Не знаю, что она сказала Изабелле, но бедная девочка мгновенно освоилась и перестала стесняться. До чего обидно, что наш Уилл слишком молод. Из нее выйдет прекрасная жена. Вы уже подумываете о партии для нее?
- Пока нет. Аврора - весьма самостоятельная молодая женщина и знает, чего хочет. Да и здравого смысла ей не занимать. Я предоставляю ей сделать выбор самой и не сомневаюсь, что она поведет себя достойно.
Женщины направились в гостиную, где уже ждали Джордж и викарий. Сэр Роналд широко улыбался.
- Дорогая, - объявил он жене, - мистер Спенсер-Кимберли просил моего разрешения сделать Элизабет предложение руки и сердца. Я, конечно, согласен, но думаю, стоит подготовить Элизабет, чтобы она не отказала этому превосходному молодому человеку.
И преподобный отец, высокий дородный человек с грубоватым лицом и светлыми волосами, вновь радостно улыбнулся.
- О, мой дорогой мальчик! - вскричала леди Элси, вытирая кружевным платочком глаза.
- Ступайте отыщите малышку, Джордж, - приказала вдова, - и договоритесь обо всем, пока мы не умерли от волнения!
Джордж, ухмыляясь, поклонился и поспешил на поиски нареченной, которая стояла в коридоре, командуя слугами, вносившими сундук с бальными нарядами.
- Пойдем, Бетси, - позвал он. - Питере за всем присмотрит, верно, Питере?
- Разумеется, сэр. Я велю тотчас же распаковать и отгладить одежду, мисс Боуэн.
- Спасибо, - поблагодарила Бетси, позволяя Джорджу увлечь себя на залитый солнцем газон. - Куда мы идем, Джордж?
- Увидишь, - таинственно ответил тот. Они прошли через цветущий сад, миновали озеро и оказались у прелестного мраморного летнего домика, фасад которого смотрел на воду. Усадив девушку на скамью, Джордж опустился перед ней на колени.
- Мисс Боуэн.., то есть Бетси, - начал он, - не окажете ли мне честь.., величайшую честь, став моей женой?
- Да, - кивнула Бетси.
- Мы не можем остаться в Англии, - почти не слушая, продолжал Джордж давно заготовленную речь. - Я должен вернуться на остров Святого Тимофея. Вам придется провести оставшуюся жизнь в Вест-Индии, но, конечно, мы иногда будем навещать родных в Англии.
- Да, - повторила Бетси.
- Как я уже объяснял, остров - весьма уединенное место. Там почти нет белых женщин, если не считать моей матушки и горничных. Разумеется, мы обязательно посетим Барбадос, Ямайку, где вы познакомитесь с тамошним обществом.
- Джордж, немедленно встаньте, - велела Бетси. - Я люблю вас и непременно стану вашей женой. Безусловно, жизнь на острове совсем не та, что здесь, в Херефордшире, но нас ждет счастье, ибо мы будем вместе.
Джордж поспешно вскочил:
- Так вы выйдете за меня?
- Да, Джордж, - в третий раз повторила девушка. Ах, мужчины иногда так глупы! - Где мое обручальное кольцо? Я хочу надеть его на бал, чтобы ослепить всех девушек, которые собираются нынче расставить тебе сети. Предвижу их разочарование! Может, попросить папу объявить сегодня о нашей помолвке? А когда же свадьба? Насколько я поняла, медлить нам нельзя.
- Придется пробыть в Англии до поздней осени. С июня до конца октября продолжается сезон бурь, и существует опасность, что судно пойдет ко дну. Скорее всего мы отплывем в середине ноября и таким образом успеем попасть домой к Рождеству. Мама будет очень рада.
- Думаешь, я понравлюсь твоей маме? - встревоженно спросила Бетси.
- Никаких сомнений! - весело воскликнул Джордж и, вынув кольцо из кармана, надел на палец невесты. - Оно не слишком дорогое, ведь я человек небогатый.
Бетси, вытянув руку, полюбовалась круглой розовой жемчужиной в обрамлении бриллиантов, подняла глаза на Джорджа и улыбнулась сквозь слезы.
- Какое красивое!
- Ты плачешь! - вскричал молодой человек, торопливо садясь рядом и обнимая Бетси за плечи.
- Я так счастлива, - пробормотала девушка. - Поцелуй меня, Джордж, как полагается в этом торжественном случае.
Джордж осторожно вытер со щек невесты прозрачные капли и нежно поцеловал плотно сжатый ротик. Они целовались не впервые, но Джорджа всегда захлестывала волна восторга, когда их губы встречались. Эта миниатюрная русоволосая женщина с большими серо-голубыми глазами обладала способностью мгновенно возносить его на небеса. Сладостная и теплая, гибкая и живая, добрая и милая. Джордж твердо знал: из Бетси получится преданная любящая жена. Он сделал верный выбор.
Джордж встал и помог Бетси подняться.
- Пойдем обрадуем твоих родителей и моих сестер, - попросил он.
Бетси кивнула, и молодые люди рука об руку направились к дому, где пожилая герцогиня уже успела собрать в гостиной своего внука, Аврору, Каландру и семейство Боуэнов. Все с нетерпением ждали появления влюбленных. Мэри Роуз Хоксуорт была очень довольна. Ей удался задуманный план, и теперь Джордж и Элизабет поженятся! Все обернулось именно так, как ей хотелось. Теперь, несмотря на все уверения в обратном, она собиралась подыскать подходящего жениха и Авроре. Но придется действовать очень осторожно, чтобы девушка не догадалась о ее вмешательстве.
Дверь гостиной распахнулась, и появились Джордж и Бетси.
- Нам надо кое-что сказать вам, - широко улыбнулся Джордж, обнимая Бетси за талию, чтобы ни у кого не осталось сомнений в том, что сейчас произойдет.
Глава 7
У парадного крыльца Хокс-Хилл то и дело останавливались кареты. Суетились лакеи, подбегавшие, чтобы открыть дверцы и опустить подножки. Пассажиры медленно выходили, отряхивая нарядные платья и поправляя прически.
В ярко освещенном холле толпились слуги, спешившие принять плащи и шляпы вновь прибывших. На верхней площадке широкой лестницы гостей ожидали герцог и герцогиня Фарминстер вместе с леди Мэри Роуз, Авророй и Джорджем. Приглашенные здоровались с хозяевами и, останавливаясь на пороге бального зала, восхищенно охали, пораженные красотой огромной комнаты. Хрустальные люстры сверкали. Повсюду стояли цветы в больших вазах. Обычно по углам бального зала расставлялись яркие ширмы, за которыми прятали ночные вазы на случай, если какой-нибудь даме или джентльмену понадобится облегчиться. Но на сей раз Каландра решительно воспротивилась.
- Только не у меня в доме! - объявила она. - К концу вечера вонь станет нестерпимой!
- Но что же делать, надо заботиться об удобствах гостей, - пожала плечами старая герцогиня.
- По сторонам от зала находятся две большие гардеробные, - пояснила Каландра. - Я сама их осмотрела. Они прекрасно подойдут! Сделаем из них туалетные комнаты - одну для дам, другую для джентльменов. Поставим у дверей лакеев и горничных - пусть обслуживают гостей, и мы не будем ощущать омерзительной вони!
- Превосходная идея, - одобрила вдова. - Верхнюю одежду можно вешать в большой кладовой, в переднем холле. Замечательно, девочка моя! Вижу, вы не посрамите имени герцогини Фарминстер!
Так и поступили. Вдоль стен стояли горничные и лакеи с тем, чтобы направлять страждущих в туалетные комнаты. В дальнем конце зала было сооружено возвышение для музыкантов, играющих пока легкие пьесы.
Танцы должны были начаться лишь после того, как герцог и герцогиня поздороваются со всеми гостями. Было решено не устраивать ужина перед балом: за столом, кроме членов семьи, были только Боуэны.
Каландра сегодня пребывала в чудесном настроении и старалась забыть прошлые обиды. Она впервые давала бал, но всегда завидовала хозяйкам лондонских салонов. Теперь же она сама приветствовала прибывающих, и все делали ей комплименты, восхищались чудесным нарядом и элегантным убранством дома. Да, конечно, все неплохо получилось, но здешние обитатели не видели ничего лучшего! В столице она развернулась бы по-настоящему!
Легкая тошнота подкатила к горлу, и Каландра на мгновение закрыла глаза. Не стоило сегодня за ужином есть креветок!
- По-моему, все гости собрались, дорогая, - заметил герцог. - Пора открыть бал.
И взяв жену за руку, повел в бальный зал.
- Пусть сначала викарий объявит о помолвке, - запротестовала Каландра, - иначе, когда посторонние увидят, что Джордж не отходит от Бетси, сплетен не оберешься.
Герцог признал правоту жены и, что-то тихо сказав сэру Роналду, направился вместе с ним к возвышению. Дирижер взмахом палочки остановил музыкантов, и Валериан поднял руку: