137840.fb2
Луиза Роберте оказалась права. Вид у мужчины был самый что ни на есть "грубовато-ковбойский". Его черные как смоль волосы были чересчур длинны, а брови и ресницы выглядели слишком театрально. Темная щетина на подбородке и щеках придавала ему грозный вид. В глазах у этого подтянутого и сильного мужчины было какое-то тревожное выражение, как человека, с излишком хватившего горя в своей жизни. В нем, казалось, таилась хорошо сдерживаемая энергия.
- Что это у вас такой за город, где женщины прячутся по темным закоулкам и балуются с оружием? - На этот раз его голос прозвучал менее резко. После каждого слова он делал небольшую паузу, словно был не вполне уверен в том, как ему следует поступать со своей случайной пленницей.
- Я не балуюсь, - ответила Андреа, чей голос прозвучал так, как будто исходил откуда-то издалека. При этом она попыталась высвободиться из его цепких рук и беспощадного взгляда.
По-прежнему не отпуская девушку, незнакомец не мигая посмотрел на нее с высоты своего роста.
- Не отворачивайтесь. Мне в играх нет равных. Теперь ваша очередь "водить".
- Хватит разговаривать со мной таким тоном, - резко перебила его девушка. - Мне кажется, ковбой, вам лучше бы поскорей понять это. Я - шеф местной полиции, а вы находитесь под арестом.
- Под арестом? - Слегка повернув голову и не ослабляя своей хватки он продолжил:
- Ну в этом-то, дорогуша, у нас, похоже, возникло кое-какое непонимание. Так кто же из нас кого схватил?
- Прекратите называть меня дорогушей!
- О'кей. Я парень простой, сговорчивый. Но как же мне вас тогда следует величать?
- Шеф Флеминг. А теперь уберите от меня прочь свои руки. Это вам придется давать мне объяснения, а не наоборот. - Андpea как могла скрестила на груди руки и выпрямилась в полный рост. - Вы мнете мою униформу.
- Униформу? Да что вы говорите? - Глаза его скользнули с лица девушки вниз, и он скептическим взглядом изучил синюю ткань, крепко зажатую между его пальцами.
Мужчина подтолкнул Андреа еще ближе к огню, но едва только тот осветил ее лицо, Сэм Фарли понял, что совершил ошибку. Его пути-дороги пересекались с законом слишком часто за время путешествий, и поэтому его уже особенно не пугал вид синей полицейской формы. Его поразила не сама форма, а хозяйка, которой она принадлежала.
Сэм почувствовал, как поджались его губы. Она стояла совсем рядом и отвечала на его взгляд взглядом, полным холодного вызова, так заинтриговавшим его. Она была похожа на кошку, упавшую с самого верха забора, выгнувшую спину и вздыбившую на ней шерсть, предупреждая вторгшегося на ее территорию чужака о грозящей ему опасности.
Капля дождевой воды скатилась по лицу девушки, упала на ее рубашку и расплылась, превращаясь в круглое пятно на ее левом нагрудном кармане.
Взгляд Сэма скользнул вверх по ее изящной шее и волевому подбородку, который она вызывающе выпятила вперед. Перед ним стояла высокая молодая женщина с густыми темными волосами, слипшимися от воды и разбросанными по ее плечам и спине. Глаза у нее были голубые, блестящие голубые глаза цвета летнего предгрозового неба над Невадой. "Грозовая", еле слышно прошептал он. Кто бы она ни была, но в его мыслях она навсегда останется "грозовой".
- Ну хорошо, хорошо. - Ему удалось снова вернуться к только что прозвучавшему обвинению. - Значит вы - офицер полиции. Извините. Я наощупь не почувствовал вашего значка.
- Это, пожалуй, единственное, чего вы не почувствовали наощупь, ковбой.
Едва закончив эту фразу, Андреа мысленно представила себе картину, как они вдвоем лежат на полу. Она почувствовала, что краска смущения хлынула к щекам, и стала укорять сама себя за то, что упустила контроль за ситуацией из своих рук. Бак никогда бы не позволил себе попасться на крючок таким вот образом, но и ее теперь больше не проведешь.
- Ну вот, теперь вы знаете кто я, - произнесла Андреа, с усилием отстраняясь от мужчины. - Мне хотелось бы услышать от вас, почему вы со взломом забрались в дом миссис Мэми?
- Да потому, - просто ответил ее собеседник, словно причина была достаточно очевидна даже ребенку, - что у меня не оказалось ключа.
Он произнес это с такой искренностью, что Андреа чуть было не поверила ему.
- Ну, в некотором роде, такой вот ответ имеет абсолютно здравый смысл, признала она. - Но все же, не объясните ли мне, почему вы все-таки сделали это?
- Нет. Я даже не знаю, смогу ли вам ответить, - пробурчал Сэм, поворачиваясь лицом к огню и нахмурился. - Я не уверен в том, что мне следовало, приходить сюда. Мне всегда казалось, что она все преувеличивает. Но она, в конце концов, вполне могла оказаться права.
Напряжение исчезло из его голоса. Глядя на него сбоку, Андреа увидела, как его губы медленно растянулись в улыбке, превратив тревожное выражение мрачной подозрительности в маску дьявольского удовольствия. Если он подстрижется и побреется, то даже может.., показаться интересным, решила она про себя.
- Кто именно? - переспросила девушка. - Вы только что сказали, что она возможно права. Возможно, что и вы тоже правы, мистер.., э-э... Ради всего святого, ковбой, как вас зовут?
- Сэм.
- Просто Сэм?
Он обернулся и посмотрел ей в глаза.
- Сэммюэл Грейнджер Фарли. Сэммюэл пишется с двумя "м". Моя мама решила назвать меня так по имени какого-то киноактера, которого она обожала в детстве. У нее было богатое воображение. А вот о регистраторе больницы, где я родился, и который записал это имя, этого нельзя было сказать. Хотя мама и сама вряд ли смогла бы написать его правильно.
- А откуда вы родом, Сэм с двумя "м"? Он смерил ее взглядом, но девушка не смогла точно понять, смотрит он на нее или нет. На какой-то миг ей показалось даже, что Сэм забыл о ее присутствии. Андреа ждала, наблюдая за тем, как ее собеседник задумчиво, сверху вниз, смотрит куда-то сквозь нее.
Снаружи снова сверкнула молния.
- Отовсюду и ниоткуда, - наконец ответил мужчина. - Думаю, скорее всего вы назвали бы меня бродягой.
Неожиданно, подобно взрыву, на дом обрушился раскат грома. Дрогнули стены и пол, задребезжали оконные стекла. Небо расколола вспышка молнии и, свившись в клубок огня, она пробежала вдоль электропроводки в гостиную, взорвалась вихрем оранжевого пламени и тут же с треском угасла возле их ног.
Андреа вскрикнула. В то же мгновение их бросило в объятия друг друга. Ветром сорвало одну из досок, которыми было забито окно, и она бумерангом отлетела на крыльцо. Подобно сумасшедшему стуку сотен человеческих сердец, по окнам яростно забарабанил дождь.
- Ух ты! Да вы точно запускаете какие-то чудесные фейерверки, шеф Флеминг, - негромко произнес Сэм. - Это куда лучше пистолетной стрельбы. Мне, видимо, понравится быть вашим пленником.
Рука Сэма легла на затылок девушки, не давая ей пошевелиться, отчего пульс в ее венах застучал сильнее, чем у дикого животного, загнанного одной из собак Отиса Паркера.
Фейерверки? Андреа с ужасом услышала его слова. Ее нервные окончания трепетали, когда она попыталась стряхнуть с себя пробежавшее по ней, как электрический ток, возбуждение. Теперь ей стало понятно, что ощущает енот, которого собаки вот-вот загонят на дерево.
- Пустите меня! - Андреа резко отстранилась от него, словно ее опалило огнем.
Да кто он такой, этот мужчина? И как ему удалось обратить свой собственный арест в подобие балагана?
- Пожалуйста, - прошептала она сердито. - Достаточно. Я требую, чтобы вы немедленно сказали мне, что вы здесь делаете.
Сэм смерил ее изумленным взглядом, потом с деланной небрежностью отрицательно покачал головой.
- Нет, мэм. Я так не думаю. Это было бы не вполне мудро, шеф. А вот что бы я действительно немедленно сделал, так это позвонил бы по телефону.
- Если вы хотите попросить по телефону помощи, то забудьте об этом. Телефона здесь нет, мистер Фарли. Такси тоже нет, а вот полиция - уже на месте.
- Просить помощи? Я? Да не подумаю! Я давным-давно уже научился сам о себе заботиться. Но у меня может возникнуть искушение спросить у вас, имеет ли силу в ваших местах закон?
- Сегодня ночью закон здесь представляю я. Если вам нужно воспользоваться телефоном, то я могу отвезти вас в участок.
- Все, что мне нужно, - это еда, дорогуша. - Сэм лукаво посмотрел на нее. - Я бы не отказался от пиццы.
- Пиццы? - Андреа начал разбирать смех. Абсурдность этой просьбы сломала тонкий ледок напряжения. - Кроме как в административном центре округа, а это десять миль отсюда, пиццу нигде не подают. Это ведь сельская местность, мистер Фарли. В этот час у нас все закрыто.
- Замечательно. Клянусь вам, - торжествующе проговорил он, - я никогда больше не проголодаюсь.