137869.fb2 Повеса (Том 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 20

Повеса (Том 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 20

- А как насчет Элли?

- Уменьшительное от Элис? Что ж, вполне подойдет. Дэвенпорт ухмыльнулся:

- Вообще-то это имя чем-то напоминает мне кошачью кличку. Но поскольку вы похожи на кошку - чуть что, сразу выпускаете когти, - оно в самом деле подойдет вам как нельзя лучше.

- Мистер Дэвенпорт, - процедила Элис, стараясь подавить непрошеную улыбку, - вы неисправимы.

- Надеюсь, что так. - Реджи заразительно улыбнулся. - А меня попробуйте называть Реджи. Это излечит вас от излишней почтительности. К человеку, которого зовут Реджи, невозможно относиться с пиететом. Такое имя может носить либо негодяй, либо глупец.

- Вы, конечно же, предпочитаете быть негодяем.

- Разумеется, - удивленно поднял брови Реджи. - А вы разве предпочли бы другое?

- Пожалуй, что так. - Элис опять рассмеялась. - В моей правильной и упорядоченной жизни мне никогда не приходилось сталкиваться с таким человеком, как вы. Простите, что иногда я не знаю, как реагировать на ту или иную вашу выходку.

- Все очень просто. Всегда говорите мне правду, какой бы неприятной она ни была, - сказал Реджи легкомысленным тоном, однако нетрудно было догадаться, что на этот раз он говорит серьезно. - И запомните: жизнь без смеха не стоит того, чтобы за нее бороться.

К немалому удивлению Элис, слова Дэвенпорта произвели на нее большое впечатление и глубоко отпечатались в сознании. Она считала, что у нее есть чувство юмора - впрочем, какой человек сознается в его отсутствии? Элис получала удовольствие от хорошей шутки, часто смеялась, общаясь с детьми. Но жизнь складывалась так, что смех всегда был чем-то, чем можно было насладиться лишь после того, как сделана серьезная, тяжелая работа. Он был скорее наградой, а не неотъемлемой частью ее жизни.

- Должно быть, вы считаете меня ужасно правильной, - предположила Элис.

- Да. Но вы не безнадежны. - Светло-голубые глаза Реджи лучились теплотой. - Я бы хотел, чтобы вы подумали, какие еще усовершенствования вам хотелось бы осуществить в Стрикленде - во всем, что касается оборудования, инвентаря, строений... У меня есть кое-какие идеи, но мне хотелось бы выслушать и ваши предложения.

- Вы хотите вложить полученный доход в имение? - Элис не смогла скрыть своего изумления.

- А вы что думали - я возьму и промотаю всю прибыль за карточным столом? - сухо осведомился Дэвенпорт.

- Да, и это было вполне логичное предположение, - призналась Элис, вспомнив, что Реджи настаивал на том, чтобы она говорила ему только правду, даже самую горькую. - Веем ведь известно, что вы игрок.

- Я прежде играл только для того, чтобы раздобыть денег, Элли. Теперь, когда у меня есть стабильный и солидный доход, мне нет больше нужды рисковать, ввязываясь в серьезную игру.

Элис склонила голову набок и задумалась.

- Я всегда считала, - заметила она, - что игроки обычно проматывают состояния. Но если кто-то проигрывает, значит, кто-то должен и выигрывать.

- Совершенно верно, и я обычно бывал среди тех, кто оставался в выигрыше. - Дэвенпорт невесело улыбнулся. - Бывали, правда, времена, когда мне подолгу не везло и я залезал в большие долги. Случалось и проигрывать из-за того, что я был чересчур пьян, или из-за собственного упрямства, не дававшего вовремя отойти от стола. Но за последние двадцать лет я выиграл на несколько тысяч фунтов больше, чем проиграл. Мне не хватало содержания при том образе жизни, который я вел. Быть повесой - это, знаете ли, дорогое удовольствие.

- Как же вам удавалось так часто выигрывать?

- Если вы намекаете на то, что я жульничал, это не так. Я играл честно, - холодно ответил Дэвенпорт.

- Я нисколько в этом не сомневаюсь, Реджи, - мягко сказала Элис.

- Извините. - Дэвенпорт поморщился. - Я в самом деле выигрывал так часто, что моя честность неоднократно подвергалась сомнению. Секрет успеха состоит в том, чтобы избегать тех игр, где всем правит только случай. Человек, выбирающий те игры, в которых не последнюю роль играют умение и расчет, может добиться, что его выигрыш будет превышать проигрыш. Для этого нужно лишь овладеть искусством той или иной игры.

- Интересно. Расскажите поподробнее, - попросила Элис, наклонившись вперед и скрестив руки на столешнице.

Реджи на секунду задумался.

- Возьмем, к примеру, хэзард, - заговорил он. - Это игра в кости. Цель ее - выбросить определенную комбинацию цифр. Поскольку некоторые комбинации выпадают чаще других, умелый игрок, обладающий кое-какими познаниями в математике и умеющий просчитывать варианты, имеет неплохие шансы на успех, особенно если ограничивает свои ставки.

При виде озадаченного выражения на лице Элис Дэвенпорт усмехнулся.

- Я, наверное, не очень понятно объясняю. Во всяком случае, можете поверить мне на слово большинство игроков либо ленятся, либо просто не в состоянии просчитывать варианты, а в пылу игры делать это особенно сложно. Есть также игры, где значительно более высокие шансы на победу имеет тот, кто способен держать в памяти уже разыгранные карты. - Реджи пожал плечами. - У меня, например, хорошая память.

А помимо этого, ясный ум и стальные нервы, предположила Элис Заинтригованная рассказом Реджи, позволившим ей на несколько минут окунуться в таинственный мужской мир, она спросила:

- А что вы можете сказать о скачках? Реджи покачал головой.

- Тут почти все решает везение. Как бы хорошо человек ни разбирался в лошадях, на исход скачек влияет множество факторов, действующих и на животных, и на жокеев. Я обычно не делаю на скачках и на бегах больших ставок - за исключением тех случаев, когда участвую в них сам. Тогда, если я проигрываю, то по крайней мере знаю, кого в этом винить.

- Но вы нечасто проигрываете, - сказала Элис, причем ее фраза прозвучала как утверждение, а не как вопрос.

- Проигрывать - это такая скука, Элли. А я больше всего на свете ненавижу скуку. - Дэвенпорт встал и взглянул на сидящую Элис с высоты своего роста. - Ладно, не буду отвлекать вас от дел. Овец по-прежнему купают в заводи под буками?

Элис кивнула.

- Как мне известно, там их купают уже несколько веков. В Дороете перемены происходят очень медленно.

- Что касается самой местности, то вы правы, а вот о людях я бы этого не сказал. - Надев шляпу, Реджи, прощаясь, притронулся к полям. - Если я правильно помню, овец обычно пригоняли для купания к полудню. Что ж, к этому времени я буду там.

После его ухода Элис долго еще сидела, глядя на лист с расписанными на предстоящий день делами, но ничего не видя. Она предполагала, что столичный повеса может быть красивым и даже обладать известным обаянием. Но кто бы подумал, что с ним может быть так весело и интересно?

Вернувшись домой, Реджи отыскал экономку и провел с ней короткий, но строгий разговор, смысл которого сводился к тому, что отныне в доме всегда должен быть солидный запас спиртных напитков и что это единственное распоряжение, с невыполнением которого он не намерен мириться. Затем он прошел в свой кабинет и принялся строить планы на будущее.

Уже много лет он хотел заняться разведением лошадей, главным образом гунтеров, и специальной их подготовкой для скачек с препятствиями. Долгое время это желание оставалось для него несбыточной мечтой. Теперь у него появилась возможность ее осуществить. Основу конного завода должен был заложить Буцефал. Это был жеребец отличных кровей, невероятно выносливый и прыгучий, а его быстрота сделала бы честь даже скаковой лошади. Реджи выиграл своего коня в кости у одного графа, не умевшего просчитывать варианты.

На ближайшее время уже имеющихся конюшен должно было хватить, однако нужны были новые загоны и тренировочные манежи, а также как можно больше хороших кобыл. Что же касается более далекого будущего... Перо Реджи так и порхало по листу бумаги, подсчитывая издержки, ставя вопросительные знаки, чертя наброски.

Дэвенпорт настолько глубоко погрузился в расчеты, что не заметил, как пролетело время. Уже близился полдень, когда его занятие прервал приход одной из горничных, молодого розовощекого создания по имени Джилли. Как и остальные горничные, она, ожидая, что Дэвенпорт вот-вот на нее накинется, смотрела на него взглядом, в котором смешались страх и надежда.

- Простите, сэр, к вам посетитель, - объявила она, вручая Реджи визитную карточку.

Джереми Стэнтон, Фентон-Холл, Дорсетшир, прочел Реджи и догадался, что это, по всей видимости, был человек, который, по словам миссис Геральд, являлся его ближайшим родственником по материнской линии.

В главном зале его поджидал худощавый представительный джентльмен с серебристыми от седины волосами и проницательным взглядом серых глаз.

- Возможно, вы меня не помните, мистер Дэвенпорт, но я знал вас, когда вы были еще ребенком. Пришел засвидетельствовать вам свое почтение и поприветствовать вас в связи с приездом в наши края.

Брови Реджи на секунду озадаченно сошлись на переносице. Затем в его памяти всплыла давно забытая картина, а за ней и многие другие.

- Господи Боже, дядя Джерри! Я совсем забыл о вашем существовании. Как поживаете, сэр?

Он протянул гостю руку, которую тот сердечно пожал.

- Значит, вы меня все-таки вспомнили. Разумеется, я не прихожусь вам дядей, но... - Стэнтон на мгновение задумался, после чего закончил:

- Но я ваш дальний родственник. И еще ваш крестный отец.