138117.fb2
- Вы ошибаетесь. - Маргарет широко улыбнулась. Слов Брэддона она как будто не слышала. - Леди Софи только что объявила о своем намерении иметь восьмерых или даже девятерых детей.
- Подумать только, восемь детей! - преувеличенно восхитился Патрик. Или даже девять! - Глаза Софи на мгновение встретились с его глазами. Боже, а я-то чуть было не подумал, что леди Софи пустая светская барышня.
У нее начали предательски подергиваться уголки губ.
- Вовсе нет, - произнесла она в тон Патрику, с трудом сдерживаясь, чтобы не захохотать. - Правда, я всегда мечтала родить десятерых - знаете, круглые цифры - это моя слабость, - но в последнее время осознала, что старость не за горами, а значит, придется удовлетвориться меньшим количеством.
- Превосходно, - воскликнул Патрик. - Женщины, которые не боятся стареть, - редкость. Верно, Брэддон?
Брэддон удивленно уставился на невесту. "Неужели она действительно так сказала? Десять детей? С ума сойти можно! То есть что же это получается? Выходит, я беру в жены такую же племенную кобылу, как моя сестра?"
- Ой, и не говорите, - весело проворковала Софи. - Я жду не дождусь, когда постарею. Внимание мужчин, оно такое... как бы вам сказать... ну, утомительное, что ли. Вы не считаете так, Маргарет? Я могу называть вас Маргарет? Мы ведь скоро станем сестрами.
Маргарет улыбнулась:
- Конечно, милейшая Софи.
- Знаете, - продолжала Софи в том же духе, - мужчины невероятно скучны. Однообразны. Все время то умоляют, то оправдываются.
- Хм, то умоляют, то оправдываются? - Патрик сверкнул на нее своими пронзительными глазами.
- Именно так, - заверила его Софи. - Постоянно то оправдываются, то умоляют.
Брэддон тяжело вздохнул.
- Пора познакомиться с бабушкой, - выпалил он снова и потянул Софи, чтобы она взяла его под руку. - Пожалуйста, извини нас, Маргарет. Мое почтение, Фоукс.
Софи противиться не стала. Улыбнулась плодовитой миссис Уиндкасл, а затем скользнула взглядом по Патрику, своим коронным взглядом из-под ресниц, который бил наповал.
Ничего от мольбы или оправдания в глазах этого нахала не было. То, что она успела прочитать в его колдовских глазах, больше походило на приказ или скорее обещание. Скользнув взглядом вначале по лицу, затем по груди и дальше вниз, он заставил трепетать ее. Ей стало жарко, появилась слабость в коленях. Просто чудо какое-то!
Вся трепеща, Софи отошла на достаточное расстояние (разумеется, вместе с Брэддоном) и только тогда скосила глаза на свой корсаж. Ей показалось, что платье сползло и обнажились груди. Нет, все было в порядке. Умно сконструированные корсажи мадам Карэм, видно, защищали от самых что ни на есть нескромных взглядов.
Глава 6
За ужином Софи наслаждалась едой, смеялась и непринужденно болтала с Брэддоном и его другом Дэвидом Марло, при этом решительно игнорируя Патрика Фоукса, который сидел довольно далеко от нее. Разумеется, его можно было увидеть, если бросить взгляд из-под ресниц, но она это себе позволила лишь несколько раз. Дэвид ей очень понравился. Он служил в деревне младшим приходским священником и специально приехал познакомиться с будущей женой Брэддона.
- Приняв предложение Брэддона, вы проявили храбрость, - сказал он.
- Неужели? - Софи глотнула еще немного шампанского. Оно ударило в голову. "Ну и пусть, - думала она. - Я могу себе это позволить". И она позволяла беззвучно лопающимся пузырькам слегка затуманивать рассудок, постоянно поддерживая состояние напряженной радости.
- В школе с Брэддоном всегда была морока. - Дэвид рассмеялся коротким сдавленным смехом. - Мы - это я, Алекс, Патрик и Квилл - много усилий прилагали, чтобы помочь Брэддону сдать экзамены. Право, это было нелегко. Знания накануне экзамена приходилось вбивать ему в голову чуть ли не молотком. - Дэвид спохватился. Умственные способности будущего супруга Софи обсуждать, пожалуй, не следует. - Но это все мелочи. Дело в том, что Брэддон был большой фантазер и выдумщик. За озорство его несколько раз чуть не выгнали из школы.
- Озорство? - задумчиво произнесла Софи. Рассказ Дэвида она слушала вполуха. На том конце стола кокетка-француженка Дафна Бош увлеченно флиртовала с Патриком. Когда же дошло до того, что Дафна наклонилась к Патрику, прикасаясь плечом к его руке, носок туфли Софй под столом начал выбивать мелкую дробь.
Продолжая рассказ, Дэвид вынуждал Софи отвлечься от наблюдения.
- Взять, например, случай, когда Брэддон решил одурачить очень строгого учителя, мастера Вултона, выдав себя за своего дядю. Представляете? Дело в том, что дядя Брэддона был знаменитый путешественник, а Вултон однажды в разговоре с Брэддоном упомянул, что очень хотел бы с ним познакомиться.
Брэддон вообразил, что если ему удастся найти подходящий наряд, то он вполне может прикинуться собственным дядей, и в беседе с Вултоном как бы невзначай обронит, что считает своего племянника, то есть Брэддона, очень способным, даже талантливым. Все это для того, чтобы Вултон относился к Брэддону снисходительнее.
Софи удивленно посмотрела на Дэвида:
- Какой абсурд! Даже не верится. Сколько же ему было лет?
- Где-то тринадцать-четырнадцать. - Дэвид снова коротко рассмеялся. Поверьте, мы делали все возможное, чтобы отговорить его от этой затеи, но Брэддон ничего не хотел слушать.
- Понимаете, у Брэддона с детства большая тяга к актерству. Вот почему... - Он снова спохватился и замолк. Вряд ли леди стоит знать, что любовницы ее будущего мужа большей частью были актрисами.
- Вы не закончили, - напомнила Софи. - Так что же "почему"?
- Да-да, - заторопился Дэвид. - Вот почему почти во все свои прожекты он вводил элементы театральности. Надев широкий плащ и приклеив фальшивые усы, Брэддон испытывает настоящее счастье.
- И чем же тогда закончилась эта история с Вултоном?
Дэвид пожал плечами:
- Брэддон раздобыл где-то нелепый плащ. Представить не могу, для чего он на самом деле предназначался. Черный, отороченный снизу красной атласной каймой - весьма экстравагантная вещица. Однако Брэддон заявил, что именно так и должен быть одет путешественник. Напялив его, он приклеил фальшивую бороду и усы.
- В самом деле?
- Разумеется, это с самого начала был сущий бред. Вултон моментально его узнал, хотя Брэддон утверждал, что учитель угостил его кофе и они некоторое время вели беседу. Его замысел окончательно провалился только после того, как Вултон поинтересовался, откуда у Брэддона этот плащ. Тот, как и полагается знаменитому путешественнику, заявил, что это подарок вождя племени трингеллу. Племя это живет высоко в Альпах.
Софи повернула голову и некоторое время разглядывала Брэддона. Он деловито жевал, размахивая вилкой, что-то объясняя сидящей от него справа мисс Барбаре Льюистон.
- В это трудно поверить, - наконец произнесла Софи, повернувшись снова к Дэвиду. - Честно говоря, мне бы в голову никогда не пришло, что у Брэддона есть какое-то воображение.
- Вы правы, - заметил Дэвид. - Деталями его снабдил Патрик. Вот у кого воображение! Он придумал целую кучу приключений, какие случились с дядей в Альпах и дебрях Африки. Брэддон должен был рассказать их Вултону, но не успел. Оказалось, что сестра этого учителя владеет магазином, в котором Брэддон купил этот плащ. Вултон видел его там. Наверное, самому хотелось пофрантить, не иначе. В общем, он разоблачил Брэддона. В результате того исключили на целых три недели из школы.
- Как интересно, - сказала Софи. - Я вижу, в вашей школе было много веселее, чем в моей.
- Вряд ли. Итон есть Итон. - Дэвид задумался на пару секунд. - Там было невероятно скучно. А развлекали нас своими задумками Брэддон и Патрик. Собственно, Фоукс подстрекал Брэддона на самые рискованные проделки. Вот так мы и веселились.
Софи рискнула бросить еще один взгляд. К ее ужасу, оказалось, что Патрик в этот момент смотрел на нее. Глаза веселые и одновременно какие-то теплые. Она порозовела и резко повернулась к Дэвиду:
- Насчет Патрика Фоукса я не удивляюсь. Обман, наверное, самое любимое его развлечение. - Одновременно Софи продолжала раздраженно твердить про себя: "Почему, ну почему я постоянно забываю, что Патрик худший из всех повес? Самый худший. И что от него надо бежать как от чумы?"
- Вы ошибаетесь, - сказал Дэвид. - На самом деле Патрик не выносит лжи. Из-за этого у них с братом были постоянные конфликты. Уличив Алекса во вранье, пусть даже самом безобидном, чтобы пропустить урок музыки, он мог прийти в ярость.
В этот момент встала Шарлотта, подавая дамам сигнал покинуть комнату, и Софи облегченно поднялась из-за стола.
Собрав дам в своей личной гостиной, Шарлотта хлопнула в ладоши, чтобы привлечь внимание:
- Как вы считаете, следует ли сегодня устраивать танцы?
Девушки помоложе тут же засуетились и шумно потребовали танцев. Даже мать Софи смягчилась и сказала, что танцы - это было бы вполне пристойно. Разумеется, только не современные.