138241.fb2
Положа руку на сердце, так оно и было. Во всяком случае, в моменты, когда Пенни отбрасывала в сторону лирику и рассуждала как профессионал. Но временами атмосфера романтики и тайны, окружавшая Муро, воспоминания о его глазах, смотревших на нее через зал, о его голосе, говорившем с ней с кассеты автоответчика, вызывали в душе Пенни подозрения, что как только она встретится с этим французско-канадским контрабандистом, он займет в ее жизни гораздо более важное место, чем просто герой материалов "Нюанса".
***
Отрываясь от Мариель и перекатываясь на спину, Дэвид подумал, что она чертовски убедительно имитирует оргазмы. Если бы его это волновало, то, возможно, он что-нибудь предпринял бы по этому поводу, но мысли Дэвида уже были заняты другими вещами. Вскинув руку, он посмотрел на часы, поворачивая циферблат так, чтобы на него упал лунный свет, проникавший в комнату сквозь жалюзи. Часы показывали начало первого. Наверняка Пенни уже уехала из офиса. Соскользнув с кровати, Дэвид проследовал через гостиную своей квартиры в ванную. Несколько минут он принимал душ, затем вернулся в спальню и посмотрел на обнаженную Мариель, которая продолжала лежать на спине, изображая спящую удовлетворенную сирену.
- Пенни говорит, что наши друзья с побережья нанесли ей визит, сообщил Дэвид, прекрасно понимая, что Мариель без труда поймет его.
Мариель прищурилась.
- Вот как? - хмыкнула она, проводя пальцем по бедру Дэвида в направлении паха. - Почему ей, а не тебе?
- Хороший вопрос. Есть какие-нибудь соображения?
Мариель пожала плечами:
- Откуда я могу знать?
Некоторое время Дэвид внимательно смотрел на нее, затем отвернулся и начал одеваться.
- Ты куда-то собрался? - поинтересовалась Мариель.
- Не я, а ты, - ответил Дэвид. - Я хочу, чтобы ты поехала в офис и проверила телефоны.
- Что значит - проверила телефоны? - Мариель присвистнула. - Черт побери, ты что, думаешь, я телефонный мастер?
- Проверишь их на наличие жучков, - пояснил Дэвид. - Особенно мой, Пьера и Пенни.
- Каких еще жучков?
- Жучков, клопов, подслушивающих устройств, дорогая.
Мариель посмотрела на Дэвида с таким видом, как будто он сошел с ума.
- Да откуда там могут взяться жучки? - воскликнула она.
- Еще один хороший вопрос, Мариель, - похвалил Дэвид. - Наверное, у тебя и по этому поводу нет никаких соображений, да?
- Я вообще не понимаю, о чем ты говоришь. Откуда я могу знать что-то о жучках в телефонах? Я даже не знаю, как они выглядят.
- Узнаешь, когда увидишь, - сказал Дэвид, швыряя на кровать одежду Мариель. - Ладно, хватит об этом.
Ты хорошая девочка, делай, что тебе говорят, и возвращайся сюда.
Когда Мариель ушла, Дэвид отправился на балкон и стоял там, глядя на запоздалых прохожих на бульваре Круазетт до тех пор, пока не убедился, что Мариель вышла из подъезда и направилась к стоянке, где была припаркована ее машина.
Улыбаясь про себя, Дэвид вернулся в квартиру. Она не знает, как выглядят жучки! Ага, как бы не так! Он подозревал, что она сама их и поставила. Пьер обнаружил жучки позавчера, но по указанию Дэвида оставил их на месте. Интересно, что расскажет Мариель, когда вернется. Найдет она жучки или нет? А теперь не мешало бы проверить домашний телефон, прежде чем звонить в Америку жене.
Глава 9
- Ты что, вообще не собираешься покидать эту яхту? - спросила Мариель у Стерлинга, медленно проходя мимо и проводя пальцами по его лысине.
- Разумеется, собираюсь, она мне осточертела, - рявкнул Стерлинг, вскидывая голову и щуря воспаленные глаза. - Я что тебе. Папай <Персонаж>Персонаж>и мультфильмов: смешной пучеглазый морячок.> какой-нибудь, что ли? - Он заерзал в шезлонге, пытаясь поудобнее устроить тело, обильно покрытое потом.
- А почему бы тебе не пойти на вечеринку, которую они устраивают по поводу выхода первого номера журнала? - подковырнула Мариель.
- Это не смешно, - устало отмахнулся Стерлинг.
- Но я уверена, что Дэвид будет рад видеть тебя, - продолжала дразнить Мариель.
- Даже готов поспорить, что он обрадуется, - с кислой миной согласился Стерлинг и добавил после паузы:
- Скажи-ка мне, он уже заключил сделку с парнями из Ниццы?
- Не знаю. Он не посвящает меня в эти дела.
Стерлинг широко раскрыл один глаз и посмотрел на Мариель. Надо было признать, что груди у нее просто великолепные - они так победно блестели благодаря крему для загара, а соски напоминали пробки, только что вынутые из бутылок с бордо. Да и ноги у нее прекрасные.., но, черт побери, все равно она не больше, чем просто тупая шлюха.
- Похоже, ты теряешь чутье, Мариель, - злобным тоном заметил Стерлинг.
- Я так не думаю, - промурлыкала Мариель, садясь к Стерлингу на колени и обнимая его руками за шею.
- Оставь это для Виллерза, - прохрипел Стерлинг и, закашлявшись, согнал Мариель с колен.
Она прошлась по палубе и устремила взгляд на обсаженный пальмами бульвар Круазетт.
- Это была мафия? - спросила Мариель, оглядываясь по сторонам.
- Отвяжись, Мариель, - попросил Стерлинг, тяжело дыша. - У меня плохое настроение.
- А знаешь, - промолвила Мариель, подперев тоненьким пальчиком подбородок и задумчиво глядя на небо, - я всегда могу сообщить ему, что ты здесь.
- Если ты думаешь, что он еще не знает об этом, то ты даже глупее, чем это можно предположить по твоему виду, - отпарировал Стерлинг, вытирая рот носовым платком.
Мариель обернулась и посмотрела на него - огромный, выброшенный на берег кашалот в шапочке с эмблемой "Чикагских медведей" и шортах цвета хаки, жарящийся на солнце. Она легко сносила оскорбления Стерлинга, даже приветствовала их, потому что на самом деле они оказывали на нее обратный эффект и только подзадоривали.
- Кстати, что ты сказала ему насчет жучков? - спросил Стерлинг.
- Как ты и велел, что они там. - Мариель подождала, что он ответит на это, и, не дождавшись, продолжила:
- Я попробовала узнать, не думает ли он, что это работа мафии.
- И что он сказал?
- А ничего. Просто снял их.
- Ну разумеется, снял, а чего ты еще ожидала?