13840.fb2
- Неужели вас что-нибудь печалит? - спросил Феликс. - Я никак этого не предполагал; у меня в мыслях было совсем другое. Просто я хотел сказать, что вы не позволяете себе ни малейших удовольствий.
- Удовольствий? Мы не дети.
- Совершенно верно. Вы вышли уже из детского возраста. Так я и сказал на днях Гертруде, - добавил Феликс. - Надеюсь, это не было с моей стороны опрометчиво?
- А если и было, - ответил с неожиданной для Феликса тонкой иронией мистер Уэнтуорт, - зачем же отказывать себе в удовольствии? Думаю, вы не знали в жизни огорчений.
- Знал - и немало! - заявил не без горячности Феликс. - Пока не поумнел. Но больше меня на этом не поймают.
Мистер Уэнтуорт какое-то время хранил молчание не менее выразительное, чем глубокий вздох.
- У вас нет детей, - сказал он наконец.
- Но ваши прелестные дети не могут причинять вам огорчений! воскликнул Феликс.
- Я говорю не о Шарлотте, - секунду помолчав, мистер Уэнтуорт продолжал: - И не о Гертруде. Но я очень тревожусь за Клиффорда. В следующий раз когда-нибудь я вам об этом расскажу.
Когда в следующий раз мистер Уэнтуорт позировал Феликсу, племянник напомнил своему дяде о его обещании.
- Как сегодня Клиффорд? - спросил Феликс. - Он производит впечатление молодого человека крайне осторожного. Я назвал бы его верхом осторожности. Меня он старательно избегает, считая, по-видимому, что я слишком для него легкомыслен. На днях он заявил своей сестре - мне сказала об этом Гертруда, - что я всегда над ним смеюсь. А смеюсь я только из желания внушить ему доверие. Другого способа я не знаю.
- Положение Клиффорда таково, что тут уж не до смеха, - сказал мистер Уэнтуорт. - Дело, как вы, я думаю, догадались, совсем не шуточное.
- Ах, вы имеете в виду его увлечение кузиной?
Мистер Уэнтуорт, изумленно на него посмотрев, слегка покраснел.
- Я имею в виду то, что он не в университете. Он временно исключен. Мы предпочитаем, пока нас не спросят, об этом не говорить.
- Исключен? - повторил Феликс.
- Администрация Гарварда предложила ему на шесть месяцев покинуть университет. Его репетирует сейчас мистер Брэнд. Мы думаем, мистер Брэнд ему поможет; во всяком случае, мы очень на это уповаем.
- А что он там в университете натворил? - спросил Феликс. - Оказался слишком большим любителем удовольствий? Можно быть спокойным, этому его мистер Брэнд не научит!
- Он оказался слишком большим любителем того, чего любить не должен. Как видно, это считается удовольствием.
- Можно ли сомневаться, дорогой дядя, что это удовольствие? Как во Франции говорят, c'est de son age [это свойственно его возрасту (фр.)], заявил Феликс с обычным своим беззаботным смехом.
- Я бы сказал, скорее это порок людей преклонного возраста, разочарованной старости.
Феликс, подняв брови, смотрел на своего дядю.
- О чем вы толкуете? - спросил он, улыбаясь.
- О том, в каком положении был застигнут Клиффорд.
- Он был застигнут, его поймали с поличным?
- Не поймать его нельзя было, он не держался на ногах, не мог сделать и шагу.
- Вот оно что! - сказал Феликс. - Он выпивает! Так я отчасти и заподозрил в первый же день на основании кое-каких наблюдений. Разделяю ваше мнение полностью. Это свидетельствует о грубости вкусов. Джентльмену такой порок не к лицу. Клиффорд должен отстать от этой привычки.
- Мы возлагаем большие надежды на благотворное влияние мистера Брэнда. Он уже говорил с ним об этом, ну и затем, сам он капли в рот не берет.
- Я поговорю с Клиффордом, непременно с ним поговорю! - заявил бодрым тоном Феликс.
- И что же вы ему скажете? - спросил его с некоторой опаской дядя.
Феликс несколько секунд молчал.
- Вы думаете женить Клиффорда на его кузине? - спросил он наконец.
- Женить Клиффорда? - переспросил мистер Уэнтуорт. - Не думаю, что кузина его пожелает выйти за него замуж.
- Разве у вас нет на этот счет договоренности с миссис Эктон?
Мистер Уэнтуорт смотрел на Феликса в совершенном недоумении.
- Мы никогда с ней на подобные темы не говорили.
- Мне кажется, сейчас самое время. Лиззи Эктон необыкновенно хорошенькая, и если Клиффорд внушает вам опасения...
- Они не помолвлены, - сказал мистер Уэнтуорт. - Насколько мне известно, они не помолвлены.
- Par exemple! - воскликнул Феликс. - Тайная помолвка? Клиффорд на это неспособен. Повторяю, он милейший юноша. Значит, Лиззи Эктон не станет ревновать его к другой женщине?
- Полагаю, ни в коем случае, - сказал старый джентльмен, смутно ощущая, что ревность - порок еще более низменный, чем любовь к спиртному.
- Тогда было бы всего лучше, если бы у Клиффорда появился интерес к какой-нибудь умной и очаровательной женщине. - В порыве доброжелательной откровенности Феликс отложил кисть и, опираясь локтями о колени, внимательно смотрел на своего дядю. - Видите ли, я придаю огромное значение женскому влиянию. Близость с женщинами помогает мужчине стать джентльменом. Спору нет, у Клиффорда есть сестры - и притом очаровательные, но здесь должны быть затронуты иные чувства, не братские. Конечно, у него есть Лиззи Эктон, но, вероятно, она слишком еще юна.
- Думаю, она пыталась его образумить, говорила с ним.
- О том, как дурно напиваться и как прекрасно быть трезвенником? Веселое занятие для хорошенькой молодой девушки, ничего не скажешь! Нет, продолжал Феликс, - Клиффорд должен почаще бывать в обществе какой-нибудь привлекательной женщины, которая, не касаясь ни словом этих малоприятных тем, даст ему понять, что напиваться смешно и неприлично. А если он слегка в нее влюбится - что ж, тем лучше. Это его излечит.
- Ну, и какую даму вы могли бы предложить? - спросил мистер Уэнтуорт.
- У вас есть очень умная женщина под рукой. Моя сестра.
- Ваша сестра? У меня под рукой? - повторил мистер Уэнтуорт.
- Намекните Клиффорду, скажите ему, чтобы он был посмелее. Он уже и без того к ней расположен, приглашал ее несколько раз покататься с ним. Но не думаю, что он ее навещает. А вы посоветуйте ему бывать у нее - бывать почаще. Хорошо, если бы он проводил у ней послеобеденные часы, они будут беседовать, это пойдет ему на пользу.
Мистер Уэнтуорт размышлял.
- Вы думаете, она окажет на него благотворное влияние?