13840.fb2 Европейцы - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 4

Европейцы - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 4

Вторая молодая леди упорно смотрела мимо нее на пруд, который сверкал вдали между двумя поросшими елью вытянутыми берегами.

Наконец она очень мягко сказала:

- Вот ключ от буфета, пусть он будет у тебя на случай, если кому-нибудь вдруг что-то понадобится.

- Кому и что может понадобиться? - спросила Гертруда. - Я остаюсь в доме одна.

- Кто-нибудь может прийти, - сказала ее собеседница.

- Ты имеешь в виду мистера Брэнда?

- Да, Гертруда. Он любит пироги и, наверное, не откажется съесть кусочек.

- Не люблю мужчин, которые вечно едят пироги, - объявила, дергая ветку куста сирени, Гертруда.

Собеседница бросила на нее взгляд, но сейчас же потупилась.

- Думаю, папа рассчитывает, что ты придешь в церковь, - проговорила она. - Что мне ему сказать?

- Скажи, что у меня разболелась голова.

- Это правда? - снова упорно глядя на пруд, спросила старшая.

- Нет, Шарлотта, - ответила со всей простотой младшая.

Шарлотта обратила свои спокойные глаза на лицо собеседницы.

- Мне кажется, у тебя опять тревожно на душе.

- На душе у меня в точности так же, как и всегда, - ответила, не меняя тона, Гертруда.

Шарлотта отвернулась, но не ушла, а все еще медлила. Она оглядела спереди свое платье.

- Как ты думаешь, шаль не слишком длинна? - спросила она.

Гертруда перевела взгляд на шаль и обошла Шарлотту, описав полукруг.

- По-моему, ты не так ее носишь.

- А как ее надо носить, дорогая?

- Не знаю, но как-то иначе. Ты должна иначе накинуть ее на плечи, пропустить под локти; сзади ты должна выглядеть иначе.

- Как же я должна выглядеть? - поинтересовалась Шарлотта.

- Наверное, я не смогу тебе этого объяснить, - ответила Гертруда, слегка оттягивая шаль назад. - Показать на себе я могла бы, но объяснить, наверное, не смогу.

Движением локтей Шарлотта устранила легкий беспорядок, который внесла своим прикосновением ее собеседница.

- Хорошо, когда-нибудь ты мне покажешь. Сейчас это неважно. Да и вообще, по-моему, совсем неважно, как человек выглядит сзади.

- Что ты, это особенно важно! Никогда ведь не знаешь, кто там на тебя смотрит, а ты безоружна, не прилагаешь усилий, чтобы казаться хорошенькой.

Шарлотта выслушала это заявление со всей серьезностью.

- Зачем же прилагать усилия, чтобы казаться хорошенькой? По-моему, этого никогда не следует делать, - проговорила она убежденно.

Гертруда, помолчав, сказала:

- Ты права, от этого мало проку.

Несколько мгновений Шарлотта на нее смотрела, потом поцеловала.

- Надеюсь, когда мы вернемся, тебе будет лучше.

- Мне и сейчас очень хорошо, моя дорогая сестра, - сказала Гертруда.

Старшая сестра направилась по выложенной кирпичом дорожке к воротам; младшая медленно пошла по направлению к дому. У самых ворот Шарлотте встретился молодой человек - рослый и видный молодой человек в цилиндре и нитяных перчатках. Он был красив, но, пожалуй, немного дороден. У него была располагающая улыбка.

- Ах, мистер Брэнд! - воскликнула молодая дама.

- Я зашел узнать, идет ли ваша сестра в церковь.

- Она говорит, что нет. Я так рада, что вы зашли. Мне кажется, если бы вы с ней поговорили... - И, понизив голос, Шарлотта добавила: - У нее как будто опять тревожно на душе.

Мистер Брэнд улыбнулся с высоты своего роста Шарлотте.

- Я всегда рад случаю поговорить с вашей сестрой. Для этого я готов пожертвовать почти что любой службой, сколь бы она меня ни привлекала.

- Вам, конечно, виднее, - ответила мягко Шарлотта, словно не рискуя согласиться со столь опасным высказыванием. - Я пойду, а то как бы мне не опоздать.

- Надеюсь, проповедь будет приятной.

- Проповеди мистера Гилмена всегда приятны, - ответила Шарлотта и пустилась в путь.

Мистер Брэнд вошел в сад, и, услышав, как захлопнулась калитка, Гертруда обернулась и посмотрела на него. Несколько секунд она за ним наблюдала, потом отвернулась. Но почти сразу же, как бы одернув себя, снова повернулась к нему лицом и застыла в ожидании. Когда его отделяло от нее всего несколько шагов, мистер Брэнд снял цилиндр и отер платком лоб. Он тут же надел его опять и протянул Гертруде руку. При желании, однако, вы успели бы разглядеть, что лоб у него высокий и без единой морщинки, а волосы густые, но какие-то бесцветные. Нос был слишком велик, глаза и рот слишком малы, тем не менее, как я уже сказал, наружность этого молодого человека была весьма незаурядная. Его маленькие чистой голубизны глаза светились несомненной добротой и серьезностью; о таких людях принято говорить: не человек, а золото. Стоявшая на садовой дорожке девушка, когда он подошел к ней, бросила взгляд на его нитяные перчатки.

- Я думал, вы идете в церковь, - сказал он, - и хотел пойти вместе с вами.

- Вы очень любезны, - ответила Гертруда, - но в церковь я не иду.

Она обменялась с ним рукопожатием; на мгновение он задержал ее руку в своей.

- У вас есть на это причины?

- Да, мистер Брэнд.

- Какие? Могу я поинтересоваться, почему вы не идете в церковь?