13866.fb2 Единственная любовь Казановы - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 52

Единственная любовь Казановы - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 52

Переезд (ит.).

  • Ариосто, Лудовико (1474–1533) — итальянский поэт; среди его произведений выдающееся значение имеет поэма «Неистовый Роланд».

  • Мессер гранде — Главный (или Красный) инквизитор Венецианской республики.

  • Аретино, Пьетро (1492–1556) — итальянский писатель и поэт, создавший, в частности, 16 сонетов скабрезного содержания.

  • В странах неверных, т. е. в чужих краях, за границей (лат.).

  • Здесь — земельные наделы.

  • Коротко, отрывисто (ит.).

  • Демарш, поступок, шаг (фр.).

  • Калье — улица (ит.).

  • Берегись! (венецианск. диалект).

  • Рио — река, речка (ит.); здесь — малый канал.

  • Джордано, Лука (1634–1705) — итальянский художник и декоратор, писавший яркие, полные света картины на религиозные и мифологические сюжеты.

  • Парадный этаж (ит.).

  • Кавалеров-поклонников (ит.).

  • «Благодарю. Прощайте. Анриетта» (фр.).

  • Верняк (ит.) и та самая (лат.).

  • Поклонник (ит.).

  • Радаманф — сын Зевса и Европы. Согласно мифам один из трех судей в загробном мире.

  • Аристипп — древнегреческий философ (ок. 435–355 гг. До н. э.), ученик Сократа.

  • Товарищества (фр.).

  • Согласно мифам в башню, в которую Даная была заточена своим отцом, Зевс проник в виде золотого дождя.

  • Перевод с ит. Л. Вершинина.

  • Людовик I Благочестивый (778–840) — франкский император, получивший свое прозвище за покровительство церкви.

  • Церера — богиня полей, земледелия и хлебных злаков.

  • Шеф-повар (фр.).

  • Человеке с тонким нюхом (фр.).

  • Великом мастаке задирать юбки (фр.).

  • Кухни (фр.).

  • «Девственница» (фр.). Имеется в виду поэма Вольтера «Орлеанская девственница» (1735).

  • Родственника (ит.).

  • «Бархатистый — для Королевы любви» (фр.).

  • Делия и Лесбия — нимфы; Лесбией звали также возлюбленную древнеримского поэта Катулла.

  • (Женщина) всегда изменчива и непостоянна (лат.). Цитата из «Энеиды» Вергилия.

  • Молодая женщина должна бежать от влюбленного (лат.).

  • Проклятая жажда золота (лат.).

  • «Благоприятствуйте языками», т. е. храните благоговейное молчание.

  • Мы только прах и тень (лат.). Цитата из «Од» Горация.

  • Левиты — сословие служителей в храмах у древних евреев.

  • Сандоло — лодка, лодчонка (ит.).

  • Полента — кукурузная каша (ит.).

  • Феокрит (кон. IV — нач. III в. до н. э.) — древнегреческий поэт, автор идиллий, положивших начало европейской буколической поэзии.

  • Редкая птица — нетронутая девственница (лат.).

  • Луцилий, Гай (ок. 180–102 гг. до н. э.) — римский поэт, оказавший значительное влияние на Горация.

  • Беседы (ит.).

  • Знатоков (ит.).

  • В Древнем Риме — народный праздник по окончании полевых работ в честь бога Сатурна.

  • Замков и деревень (ит.).

  • Калло, Жак (1593–1635) — французский гравер и живописец.

  • Потифар — по Библии, начальник телохранителей египетского царя Фараона, отмечавший особым доверием Иосифа и посадивший его в тюрьму по наговору своей жены.

  • Аминь… Превеликая тебе благодарность. Настоящий человек! (лат.).