Миднайт - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 23

Глава 22

— Я ровным счетом ничего не понимаю, — сердито заявила Изабель, запирая за собой дверь своей спальни, и повернулась к сестрам, которые уже уселись на маленький розовый диванчик. — Почему Саймон не убил этого человека? И что еще за Мелисса?

Элеонора нахмурилась.

— Нечего злиться! Думаешь, ты тут одна в неведении?!

Она раздраженно отбросила со лба прядь своих огненно-рыжих волос. Шарлотта, которая до этого момента спокойно наблюдала за сестрами, снисходительно улыбнулась.

— Я поражена, сестрички. Как вы могли быть настолько слепы и глухи?

Элеонора и Изабель разом повернулись к ней.

— Что ты имеешь в виду?

— Я имела в виду только то, что сказала. Лично мне все предельно ясно.

— Если тебе что-то известно, так и скажи! — разозлилась Элеонора. — Нечего ходить вокруг да около!

Шарлотта закатила глаза. Порой ее ужасно раздражала вспыльчивость сестер. «Но сейчас, надо признать, у них обеих есть повод позлиться! — подумала Шарлотта с усмешкой. — Если я не объясню им, что происходит, они просто лопнут!». За разговором и сражением Саймона с неизвестным человеком фрейлины наблюдали из-за занавеса на помосте, где на балу играл оркестр. Они спрятались там сразу же, как только в зале началась суматоха, и видели все от начала до конца.

— Хорошо, я поясню.

Изабель отошла, наконец, от двери, присела на краешек дивана рядом с сестрой и приготовилась слушать.

— Мелисса — это настоящее имя одной всеми любимой особы, которую вы обе хорошо знаете. Мелиссой по-настоящему зовут нашу драгоценную подругу Габриэллу.

Элеонора и Изабель вытаращили глаза.

— И это еще не все, что я могу рассказать вам о ней, — вкрадчиво произнесла Шарлотта, донельзя довольная реакцией сестер.

— Этот парень, который пытался победить Саймона… Как вы думаете, кто он?

— Человек, — мгновенно отозвалась Элеонора.

— Правильно, и он знаком с Габриэллой. Более того, он претендует на нее. И он пришел на бал, чтобы ее увидеть — мы сами видели, как он с ней танцевал. В этом дворце Габриэлла живет уже давно, и здесь она все время на виду. Это значит, что они были знакомы еще до того, как она здесь появилась. Что может быть общего у ведьмы и человека? Я полагаю, абсолютно ничего.

— Ты хочешь сказать, что Габриэлла — человек?! — Элеонора, казалось, достигла предела изумления. Изабель тоже выглядела шокированной.

Шарлотта спокойно кивнула. Она уже давно подозревала, что с этой Габриэллой что-то не так. Сегодняшнее происшествие лишь подтвердило ее подозрения.

— Тогда у нас появился шанс избавиться от нее, — уверенно заявила Изабель. — Мы просто расскажем принцу, кто она такая, и он вышвырнет ее вон.

— Очень умно, — Шарлотта бросила на сестру презрительный взгляд. — Ты думаешь, он не знает, кто она такая? Если даже он и не знал, то уже давно обо всем догадался! И, кроме того, ты никогда не задавалась вопросом, где он ее нашел? Ведь Саймон привел Габриэллу в замок неожиданно, не предупредив никого о том, что захотел взять еще одну фрейлину. Наверняка он прекрасно знал о ее происхождении.

— Что ж, значит, мы немного поиздеваемся над ней, — прищурила зеленые глаза Элеонора. — Я только что придумала гениальный план.

Шарлотта глубоко вздохнула. Что бы ни придумывали Элеонора с Изабель, их планы неизменно рушились из-за нетерпеливости и неистового нрава сестер.

Из трех сестер Торнвуд Шарлотта была старшей и всегда оставалась самой уравновешенной и спокойной. Именно эти качества вызывали у тех, кто с ней общался, подсознательный страх. Ее сестры действовали открыто, всем своим поведением показывая истинные намерения. Элеонора Торнвуд была умной — возможно, самой умной из всех троих. Обычно планы и новые идеи принадлежали именно ей. Но зачастую она вела себя непростительно глупо. Всему виной был ее характер — взбалмошный и вспыльчивый. Она с трудом могла держать себя в руках и не имела даже малой толики терпения. Самая младшая из сестер, Изабель, была во всем похожа на Элеонору — такая же нетерпеливая, раздражительная и капризная. Так уж заложено у гарпий — их нрав всегда буен, а головы горячи. Но не такой была Шарлотта. В отличие от сестер, она представляла для своих врагов скрытую угрозу. Она таила в себе злобу, не показывала своего гнева и действовала исподтишка. Она была хладнокровной и расчетливой, умела здраво рассуждать в любых условиях, и именно эти качества ее характера не раз помогали троице выбираться из сложных ситуаций. Шарлотта контролировала поведение младших сестер, учила их самообладанию, она обладала почти безграничной властью над ними, и только благодаря этому им троим удавалось претворять в жизнь свои рискованные и опасные планы.

Шарлотта всю жизнь отличалась от сестер не только характером, но и внешне. Ее угольно-черные волосы и темные бархатистые глаза вызывали восхищение, но все же такая внешность практически не встречалась у гарпий. Идеалом красоты у них считались рыжеволосые девушки, какой была Элеонора. Никто, кроме самой Шарлотты, не знал, в чем причина таких внешних различий. Все дело было в том, что ее сестры, которых все считали ей родными, на самом деле приходились ей единоутробными.

Два древнейших вида — гарпии и вампиры — издавна враждовали между собой. Гарпии чаще всего заключали браки с оборотнями. Изабель и Элеонора родились именно от такого брака. Но незадолго до своей смерти их мать, Галесс Торнвуд, посвятила Шарлотту в свою тайну.

В молодости Галесс была красивой девушкой, не обделенной мужским вниманием. Однажды вышло так, что она познакомилась с молодым красавцем вампиром. Несмотря на древнюю родовую вражду, вампир и гарпия сразу понравились друг другу. Приятное общение быстро переросло в бурный роман; в результате этого недолгого союза родилась черноволосая и темноглазая девочка, которую мать назвала Шарлоттой. Отец девочки вскоре после ее рождения погиб, а мать попала в довольно непростую ситуацию. Чаще всего маленькие гарпии рождались похожими на своих матерей, ничего не наследуя от отцов. Галесс же осталась одна с дочерью, которая внешне разительно отличалась от нее самой.

Тайну об отце девочки Галесс унесла с собой в могилу. Но перед смертью она все же решилась рассказать обо всем дочери.

Шарлотту история матери не удивила. Девочка всю жизнь знала, что отличается от других гарпий. Это знание сначала было интуитивным, затем переросло в уверенность, когда Шарлотта познакомилась с девочкой-вампиром по имени Эльза. Они подружились, и Эльза рассказала Шарлотте о себе. Она была шатенкой с яркими голубыми глазами и считала себя некрасивой. Вампиры, как и гарпии, придавали большое значение внешности, и Эльза говорила, что если бы у нее были черные волосы и темные глаза, ее считали бы самой привлекательной вампиршей. Такая внешность считалась у вампиров признаком чистейшей крови, а это очень ценилось.

Шарлотту эти слова насторожили, и с тех пор уверенность в ее отличии от остальных гарпий еще больше укрепилась. Шарлотта унаследовала от гарпий только видовой признак — трансформирование, умение превращаться в страшное крылатое создание. Все остальное ей досталось от отца-вампира — хладнокровие, уравновешенность, превосходное умение скрывать свои чувства и всегда держать себя в руках.

Элеонора и Изабель не придавали большого значения тому обстоятельству, что сестра не похожа на них. Они привыкли уважать и слушаться ее и легко поддавались ее влиянию.

И теперь, когда Элеонора изложила свой план, обе сестры ждали одобрения Шарлотты.

— По-моему, неплохая идея, — кивнула старшая сестра. — Мы все равно скоро избавимся от них всех, но пока наш план в процессе выполнения, ничто не мешает нам поразвлечься с Габи.

* * *

Еще даже не добравшись до чулана, где он запер Мелиссу, Саймон почуял неладное. Дверь оказалась не заперта, хотя он точно помнил, как запечатывал замок своей магией. Открыв дверь, принц едва не зарычал от досады: Мелиссы в комнате не было. На полу возле шкафа валялась веревка. Саймон заглянул под шкаф и обнаружил шпильку. Он мгновенно все понял, вышел из чулана и спешно направился к башне Лиссы. Вопреки его ожиданиям, девушка оказалась там, она сидела на кровати спиной к двери.

Услышав шаги, Лисса вскочила на ноги.

— Мелисса… — начал было Саймон, но, увидев выражение ее лица, замолчал.

— Я все видела, принц, — холодно сказала Лисса. Саймон понял, что отпираться бесполезно.

— А как, по-твоему, я должен был поступить? Отпустить его на глазах у всей стражи?! Или просто сделать вид, что я его убил, и попросить притвориться мертвым?

— Ты унизил его! Зачем надо было устраивать этот балаган?! Ты и так знал, что ты сильнее!

— Но все ведь было честно, верно? — возразил принц. — Он хотел драки, он ее добился.

— Нет, это ты хотел драки!

— Он тоже не был против! Я согласился на его условие — все должно быть справедливо.

Лисса не ответила — лишь отвела взгляд. Она осознавала, что Саймон прав, и не могла больше на него сердиться.

— Ты должна понять меня, Лисса, — тихо сказал Саймон, подойдя ближе. — У меня не было другого выхода. Ты просила не убивать его, я выполнил эту просьбу, но…

Он запнулся — Лисса неожиданно обняла его и уткнулась лицом в его камзол.

— Я понимаю, — прошептала она.

— Значит, ты не злишься на меня?

— Нет.

Когда Саймон вышел из комнаты Мелиссы, в его голове уже созрела идея. Спустившись по лестнице вниз, Саймон выскочил во двор и направился к кузнице. Кузнец в замке был необходим: он подковывал королевских лошадей. Но сейчас принц шел к нему с другой целью.

Постучав в дверь домика кузнеца, Саймон сообразил, что на дворе глубокая ночь, и все нормальные колдуны в это время уже давно смотрят сны. Но неожиданно дверь отворилась, и на пороге появился изрядно подвыпивший кузнец.

— Кого еще принесло? — он зажег свет на крыльце и тут увидел, кто к нему пожаловал. Изумленно похлопав глазами, колдун упал на колени.

— Ваше высочество, — заикаясь, произнес он, подобострастно глядя на принца.

— Встань, — спокойно сказал Саймон. — Я к тебе по делу.

— Проходите, пожалуйста, — кузнец поднялся на ноги и распахнул перед принцем дверь.

— На этот раз я к тебе с особым заказом, — многозначительно произнес Саймон, усевшись на диван в гостиной, куда его привел колдун. — Мне нужен цветок.

Кузнец изумленно уставился на принца.

— Уже?! — вырвалось у него. — То есть, я хотел сказать… Это, разумеется, не мое дело… Я все сделаю, ваше высочество!

— Вот и хорошо, — кивнул Саймон. — Все должно быть готово послезавтра утром.