139393.fb2 Рыцарь надежды - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 42

Рыцарь надежды - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 42

- Каким образом ты достал одежду?! - требовательно спросила она.

- Миледи, почему вы спрашиваете? - Он самодовольно усмехнулся ей прямо в лицо. Он ждал, что она придет. И он точно знал, что именно она заподозрит.

- Ты украл эти одежды у моих монахинь?! - почти утверждала Эдлин.

Он положил руку себе на грудь жестом чуть ли не святого.

- Украсть у монашенок?! Какая ужасная мысль, миледи!

Она наклонилась к нему, чтобы их глаза встретились.

- Так как же ты все-таки добыл эти одежды?

Он поднялся, не отводя взгляда.

- Мой хозяин дал мне кошель, полный монет, и велел мне купить вам все, что нужно.

- О! - Что еще она могла сказать? - Ну... а монахини что, сами захотели продать эти одежды?

- Леди Корлисс предложила им открыть свои сундуки, а золото их окончательно убедило.

Она неуверенным движением отступила от него.

- О! - Слов ей найти не удавалось.

- Благодарность будет высоко оценена, - усмехнулся Уортон.

- Бесспорно, - неуверенно промямлила она. - Я очень благодарна...

- Не мной! - На его лице появилось выражение отвращения. - Моим хозяином, конечно.

Радуясь возможности отвести взгляд, она оглянулась.

- А где же он?

- Лучше оденьтесь так, чтобы ему было приятно. Он ждет именно такой благодарности.

Этот совет показался ей разумным.

- Но где же он?

- Вернется.

Из этого разговора она не получила никаких сведений. Впрочем, она не испытывала и особого любопытства. К тому же она отсюда неотступно слышала зов этих платьев, лежащих там без нее бесполезной грудой. С трудом сдерживая желание побежать что было сил, она по дороге к шатру старалась не выглядеть слишком заинтересованной. В конце концов, она и раньше носила платья не хуже этих. Она побывала женой герцога и графа. Но как же ей в последнее время не хватало шелков, тонких шерстяных тканей, ярких расцветок! Странно и как-то неловко было ощущать такое огромное удовольствие всего лишь от новой одежды. Ей придется побеседовать с леди Корлисс о своей излишней суетности.

Когда она снова вышла из шатра, на ней было зеленое в полоску платье, то самое, которое монахини не позволили ей надеть на церемонию венчания. Оно нравилось ей, этот символ добродетели и распутства. Волосы на затылке она собрала под обтягивающую их сеточку-криспинет-ту. Перед выселением из замка Робина у нее было их несколько, а потом ей так трудно было без них обходиться. Она все время вспоминала, сколько удобств они создавали при укладке волос. Теперь у нее оказалось сразу три криспинетты, не говоря уже о разных головных уборах всех форм и размеров. Ах, ну отчего бы и не порадоваться!

Уортон и застенчивый юноша, который подглядывал за ней из-за угла палатки, сидели на солнцепеке. Уортон, кажется, учил его искусству штопки.

Про себя Эдлин это одобрила. Ей нравились мужчины, способные позаботиться о себе.

Они и не смотрели в ее сторону, но, не поднимая головы, Уортон неожиданно спросил:

- Куда это вы направляетесь?

Она слегка запнулась о слишком длинный подол.

- Иду в свое хранилище трав.

- Зачем?

Она швырнула на землю прямо перед ним мешок со старыми вещами, затем небрежно сунула ему в руки другой мешок, в котором он принес ей новую одежду.

- Мне нужно собрать кое-какие травы в дорогу и дать инструкции тем, кто примет у меня... - Потом, опомнившись, Эдлин с досадой и отвращением воскликнула: - Я вовсе не должна ничего тебе объяснять! С какой стати ты суешь свой нос в мои дела?!

- Потому, что хозяин велел мне не спускать с вас глаз. Смотреть, чтобы с вами опять чего не приключилось. Вот я и не смог поехать с остальными людьми. - Тут Уортон повысил голос. - Я вообще теперь выполняю роль няньки при жене хозяина.

- О! - Ясно. Он хотел поехать со всеми. А теперь зол, что его оставили здесь. Она взглянула на юношу. - А ты здесь тоже для того, чтобы следить за мной?

- Нет, миледи. Я здесь для того, чтобы охранять палатки от воров. Юноша торопливо вскочил, разговаривая с ней.

Он оказался выше и тоньше, чем она ожидала, и она улыбнулась от такого естественного порыва молодого веселья. Так и ее сыновья станут выглядеть через несколько лет.

- Как зовут тебя?

- Уинкен из Конвей.

- Ты оказался далековато от дома, - заметила она.

Его лицо исказилось той болезненной гримасой, которой многие юноши от смущения заменяют улыбку.

- Нет, миледи, мой дом здесь.

Острая боль кольнула ее, и она подняла глаза на шатры вокруг них.

- Кажется, мой тоже.

Почувствовав в ее словах печальную нотку, Уинкен поторопился ободрить ее, как умел:

- Люди здесь добрые, миледи, а у лорда все самое превосходное.

Уортон поднял черную трубку чулка, которую держал в руке, чтобы ей было лучше видно.

- А я покажу вам, как чинить чулки, если вы ко мне будете добры, миледи.

- Большое спасибо, Уортон, но я уже умею это делать.

Уортон тут же попытался передать работу ей, но она поспешно отскочила на безопасное расстояние.