139905.fb2 Символ любви - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 14

Символ любви - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 14

- Скажите, мисс Олбрайт, - продолжал Джастин, - капитан Трипп Олбрайт, случайно, не ваш отец?

Она просияла от удовольствия:

- Да. А вы знали моего отца, мистер Мэллори?

- Нет, но слышал о нем много хорошего. Говорят, он был прекрасный человек.

- Совершенно верно, - кивнула она. - Нам всем так не хватает его...

- Кого не хватает? - спросил Стивен, присоединяясь к ним.

- Мы говорили о моем отце... - начала было Хейли, но осеклась, увидев Стивена. Ослепительно белая рубашка и песочного цвета панталоны подчеркивали красоту и мощь его телосложения. Он был так красив, что у нее просто дух захватило. Стивен нисколько не походил на больного - с повязкой на лбу и отросшей бородкой, он скорее напоминал опасно красивого пирата.

Она, не стесняясь, мерила его взглядом, откровенно любуясь новым обликом Стивена, о котором бы каждый сказал, что он - воплощение мужской красоты. Когда их взгляды встретились, Хейли, смутившись, уставилась в свою чашку. Теперь, ругала она себя, он решит, что она круглая дура: воззрилась на человека, словно голодный на аппетитное блюдо.

Вспомнив об обязанностях хозяйки, она уже открыла рот, чтобы предложить Стивену чашку чая, но не успела она произнести и слова, как комната наполнилась гомоном голосов.

- "Я думаю, что ты всегда в обиде и всякий может одолеть тебя". - Эндрю сразил младшего брата цитатой из Шекспира, подкрепив ее испепеляющим взглядом.

- Ха! "Я вас мошенником назвал бы, да слов моих вы не достойны"! выкрикнул Натан, явно не желая сдаваться.

- Натан! Эндрю! Хватит! - Хейли встала, изобразив недовольство. - Я читаю вам Шекспира не для того, чтобы вы осыпали друг друга оскорблениями!

- Но ведь это его лучшие строки, - возразил Эндрю. - Никто не умеет так здорово оскорбить, как Бард.

- И тем не менее сейчас же прекратите, - она кивнула в сторону Джастина, - у нас гости.

Хейли представила мальчиков мистеру Мэллори, после чего велела им идти в дом. Они нехотя подчинились.

- Пылкие юноши, - заметил с усмешкой Джастин.

- Вы еще их не знаете, - сказала Хейли. - У меня все силы уходят на то, чтобы мирить их.

- Кажется, они весьма преуспели в изучении Шекспира, - задумчиво произнес мистер Мэллори. - Это вы занимаетесь с ними?

- Да. Мой дед по матери был ученым человеком. Он передал свои знания моей матери, а она - нам. Поскольку в нашей городской школе летом занятий нет, у нас каждый день бывают уроки по самым разным предметам. Мы изучаем Шекспира, занимаемся математикой, философией, мифологией, музыкой, астрономией, изобразительным искусством, латынью. Памела прекрасно играет на фортепьяно, Эндрю очень способен к счету. Натан обожает астрономию. Келли любит рисовать.

- А вы, мисс Олбрайт. - спросил Стивен. - В чем ваши таланты?

- Я - миротворец, - со смехом ответила она. Мистер Мэллори посмотрел на часы и поднялся.

- К сожалению, мне пора. - Он взял Хейли за руку и чопорно поклонился ей. - Весьма благодарен вам, мисс Олбрайт, за ваше гостеприимство и за все, что вы сделали для Стивена.

Хейли смутилась:

- Уверяю вас, мистер Мэллори, заботиться о мистере Барретсоне было вовсе не обременительно.

Мистер Мэллори поднял брови.

- Честно говоря, я удивлен. Стивен порой бывает капризен, надменен и даже циничен. Но на самом деле он славный малый.

Хейли взглянула на Стивена и подавила усмешку прг виде испепеляющего взгляда, который тот бросил на друга.

- Мистер Барретсон - прекрасный человек, - согласилась Хейли и придвинулась к уху Джастина. - Он вовсе не капризный, не надменный и не циничный. Просто одинокий.

Мистер Мэллори отпрянул в изумлении:

- Одинокий?

Она кивнула:

- Конечно, ведь у него нет семьи. И ему очень повезло, что у него есть такой преданный друг, как вы.

- Пожалуй, - пробормотал мистер Мэллори. - Это весьма любезно с вашей стороны - принять Стивена до полного исцеления.

Она жестом отмахнулась от слов благодарности.

- У нас хватает места. Мистер Барретсон может оставаться, сколько потребуется.

Хейли провела обоих мужчин к конюшне.

- Пожалуйста, приезжайте к нам, погостите подольше, - пригласила она Джастина.

Вернувшись к дому, она обернулась - мужчины вели оживленную беседу. Стивен нахмурился. "Интересно, - подумала она, - о чем они говорят?.."

- Необыкновенная женщина, - заметил Джастин. Стивен посмотрел на друга:

- Да. Необыкновенная.

- В высшей степени разумная. И такая же красивая. Стивен, почувствовав, что за невинными замечаниями Джастина кроется нечто серьезное, заметил с осторожностью:

- Пожалуй. Джастин взлетел в седло.

- Как вы думаете, сколько ей лет?

- Как я могу, черт побери, знать, сколько ей лет? - раздраженно бросил Стивен?

- Она ведь действительно спасла вам жизнь. Должен сказать, что вы говорите о ней несколько грубовато.

- Это потому, что у меня создалось отчетливое впечатление: вы пытаетесь сделать из мухи слона...

- Вовсе нет, - мягко возразил Джастин. - Я просто констатировал очевидные факты и поинтересовался, сколько леди лет. Вы слишком чувствительны. Интересно, почему бы это?

- Здесь нет никакой тайны. Я измучен. Не могу сказать что вынужденное соседство с этим семейством приводит меж в восторг.

- Ну что ж, вам придется привыкнуть к шуму. До скорой встречи. Я вернусь через неделю. Если до того случите; что-либо важное, я или приеду раньше, или пришлю письмо.

- Спасибо, - тихо проговорил Стивен. - Я ценю все что вы делаете для меня, пока я нахожусь в полном бездействии.