139905.fb2
Она просияла от удовольствия:
- Да. А вы знали моего отца, мистер Мэллори?
- Нет, но слышал о нем много хорошего. Говорят, он был прекрасный человек.
- Совершенно верно, - кивнула она. - Нам всем так не хватает его...
- Кого не хватает? - спросил Стивен, присоединяясь к ним.
- Мы говорили о моем отце... - начала было Хейли, но осеклась, увидев Стивена. Ослепительно белая рубашка и песочного цвета панталоны подчеркивали красоту и мощь его телосложения. Он был так красив, что у нее просто дух захватило. Стивен нисколько не походил на больного - с повязкой на лбу и отросшей бородкой, он скорее напоминал опасно красивого пирата.
Она, не стесняясь, мерила его взглядом, откровенно любуясь новым обликом Стивена, о котором бы каждый сказал, что он - воплощение мужской красоты. Когда их взгляды встретились, Хейли, смутившись, уставилась в свою чашку. Теперь, ругала она себя, он решит, что она круглая дура: воззрилась на человека, словно голодный на аппетитное блюдо.
Вспомнив об обязанностях хозяйки, она уже открыла рот, чтобы предложить Стивену чашку чая, но не успела она произнести и слова, как комната наполнилась гомоном голосов.
- "Я думаю, что ты всегда в обиде и всякий может одолеть тебя". - Эндрю сразил младшего брата цитатой из Шекспира, подкрепив ее испепеляющим взглядом.
- Ха! "Я вас мошенником назвал бы, да слов моих вы не достойны"! выкрикнул Натан, явно не желая сдаваться.
- Натан! Эндрю! Хватит! - Хейли встала, изобразив недовольство. - Я читаю вам Шекспира не для того, чтобы вы осыпали друг друга оскорблениями!
- Но ведь это его лучшие строки, - возразил Эндрю. - Никто не умеет так здорово оскорбить, как Бард.
- И тем не менее сейчас же прекратите, - она кивнула в сторону Джастина, - у нас гости.
Хейли представила мальчиков мистеру Мэллори, после чего велела им идти в дом. Они нехотя подчинились.
- Пылкие юноши, - заметил с усмешкой Джастин.
- Вы еще их не знаете, - сказала Хейли. - У меня все силы уходят на то, чтобы мирить их.
- Кажется, они весьма преуспели в изучении Шекспира, - задумчиво произнес мистер Мэллори. - Это вы занимаетесь с ними?
- Да. Мой дед по матери был ученым человеком. Он передал свои знания моей матери, а она - нам. Поскольку в нашей городской школе летом занятий нет, у нас каждый день бывают уроки по самым разным предметам. Мы изучаем Шекспира, занимаемся математикой, философией, мифологией, музыкой, астрономией, изобразительным искусством, латынью. Памела прекрасно играет на фортепьяно, Эндрю очень способен к счету. Натан обожает астрономию. Келли любит рисовать.
- А вы, мисс Олбрайт. - спросил Стивен. - В чем ваши таланты?
- Я - миротворец, - со смехом ответила она. Мистер Мэллори посмотрел на часы и поднялся.
- К сожалению, мне пора. - Он взял Хейли за руку и чопорно поклонился ей. - Весьма благодарен вам, мисс Олбрайт, за ваше гостеприимство и за все, что вы сделали для Стивена.
Хейли смутилась:
- Уверяю вас, мистер Мэллори, заботиться о мистере Барретсоне было вовсе не обременительно.
Мистер Мэллори поднял брови.
- Честно говоря, я удивлен. Стивен порой бывает капризен, надменен и даже циничен. Но на самом деле он славный малый.
Хейли взглянула на Стивена и подавила усмешку прг виде испепеляющего взгляда, который тот бросил на друга.
- Мистер Барретсон - прекрасный человек, - согласилась Хейли и придвинулась к уху Джастина. - Он вовсе не капризный, не надменный и не циничный. Просто одинокий.
Мистер Мэллори отпрянул в изумлении:
- Одинокий?
Она кивнула:
- Конечно, ведь у него нет семьи. И ему очень повезло, что у него есть такой преданный друг, как вы.
- Пожалуй, - пробормотал мистер Мэллори. - Это весьма любезно с вашей стороны - принять Стивена до полного исцеления.
Она жестом отмахнулась от слов благодарности.
- У нас хватает места. Мистер Барретсон может оставаться, сколько потребуется.
Хейли провела обоих мужчин к конюшне.
- Пожалуйста, приезжайте к нам, погостите подольше, - пригласила она Джастина.
Вернувшись к дому, она обернулась - мужчины вели оживленную беседу. Стивен нахмурился. "Интересно, - подумала она, - о чем они говорят?.."
- Необыкновенная женщина, - заметил Джастин. Стивен посмотрел на друга:
- Да. Необыкновенная.
- В высшей степени разумная. И такая же красивая. Стивен, почувствовав, что за невинными замечаниями Джастина кроется нечто серьезное, заметил с осторожностью:
- Пожалуй. Джастин взлетел в седло.
- Как вы думаете, сколько ей лет?
- Как я могу, черт побери, знать, сколько ей лет? - раздраженно бросил Стивен?
- Она ведь действительно спасла вам жизнь. Должен сказать, что вы говорите о ней несколько грубовато.
- Это потому, что у меня создалось отчетливое впечатление: вы пытаетесь сделать из мухи слона...
- Вовсе нет, - мягко возразил Джастин. - Я просто констатировал очевидные факты и поинтересовался, сколько леди лет. Вы слишком чувствительны. Интересно, почему бы это?
- Здесь нет никакой тайны. Я измучен. Не могу сказать что вынужденное соседство с этим семейством приводит меж в восторг.
- Ну что ж, вам придется привыкнуть к шуму. До скорой встречи. Я вернусь через неделю. Если до того случите; что-либо важное, я или приеду раньше, или пришлю письмо.
- Спасибо, - тихо проговорил Стивен. - Я ценю все что вы делаете для меня, пока я нахожусь в полном бездействии.