139905.fb2 Символ любви - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 21

Символ любви - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 21

- Боюсь, что я сегодня неважно спал.

- Ах, Боже мой! Это очень плохо. Я тоже иногда по утрам встаю не с той ноги.

Тетя Оливия с сочувствием покачала головой. Стивен чуть не поперхнулся кофе.

- Я сказал "спал", а не "встал".

Радостная улыбка озарила лицо пожилой дамы.

- А!.. Очень рада, что вы чувствуете себя хорошо. Хотя я удивлена, что вы так говорите. Вы немного бледны.

- Я прекрасно себя чувствую, - с отчаянием в голосе проговорил Стивен и тотчас же почувствовал, что в висках у него словно застучали молоточки. - А где... все остальные? - чуть ли не прокричал он, надеясь, что тетя Оливия его услышит.

- Хейли и дети пошли на озеро. Они там занимаются.

- Занимаются? На озере?

- Конечно. Хейли всегда проводит уроки на свежем воздухе, если погода позволяет. А я осталась дома, чтобы присмотреть за прачкой, она приходит к нам из городка. Хейли говорит, что не знает, как обошлась бы без моей помощи. Знаете... если бы я не присматривала за стиркой, мы все давно уже ходили бы в лохмотьях!

Стивен едва заметно улыбнулся. Как это похоже на Хейли - сделать так, чтобы тетка почувствовала себя нужной. Допив кофе, он поднялся из-за стола, подошел к тете Оливии и запечатлел поцелуй на ее пальцах.

- Хейли и детям очень повезло, вы за ними присматриваете, тетя Оливия.

Стивен старался говорить как можно громче, чтобы пожилая дама расслышала его. И она действительно услышала - Стивен понял это, заметив на щеках тетушки румянец.

- Ах! - Она пригладила волосы и потупилась. - Как вы замечательно говорите, мистер Барретсон. Знаете, я думаю, что вы очаровательнее самого короля. - Она взглянула на него и еще больше порозовела. Стивен засмеялся.

- Не уверен, что "очаровательный" - наилучшее слово для описания достоинств его величества.

Она широко раскрыла глаза.

- Боже мой, неужели вы с ним встречались?

- Разумеется, я... - Стивен осекся, закашлялся. Он совсем забыл, за кого себя выдает. Ведь домашний учитель никак не может быть знаком с королем Георгом. - Прошу прощения. Конечно же, я с ним не знаком... Знаете, я, пожалуй, схожу к озеру и посмотрю на них.

Стивен снова склонился над рукой тетушки, а затем поспешно вышел из столовой.

- Какой чудесный молодой человек, - пробормотала Оливия. - Такой очаровательный... И дьявольски красив. Интересно, что моя племянница собирается с этим делать?

Голоса Стивен услышал раньше, чем увидел говоривших. Остановившись у прибрежных зарослей, он прислушался.

- Превосходно, - раздался голос Хейли. - А теперь кто мне скажет, кто такой Брабанцио?

- Это отец Дездемоны из "Отелло", - ответил Натан. - Он категорически возражал против ее брака с мавром.

- Правильно, - сказала Хейли. - А Гонерилья?

- Она старшая дочь короля из "Короля Лира", - ответил Эндрю. - Это слишком легкие вопросы, Хейли. Спроси что-нибудь потруднее.

- Хорошо. Кто такой Деметрий?

- Молодой человек, влюбленный в Гермию из "Сна в летнюю ночь", - сказал Натан.

- Нет, - возразил Эндрю. - Он друг Антония из "Антония и Клеопатры".

- Вы оба правы, - улыбнулась Хейли. - Шекспир часто использует одно и то же имя в разных пьесах.

- Деметрием зовут также брата Хирона из "Тита Андроника", - проговорил Стивен, выходя из-за деревьев.

Он осмотрелся. Хейли и мальчики устроились на огромном, изъеденном молью стеганом одеяле. Натан и Эндрю лежали, а Хейли сидела, подобрав под себя ноги. Немного в стороне расположились перед мольбертами Келли и Памела - обе с кисточками для акварели.

Услышав голос гостя, Хейли обернулась.

- Сти... Мистер Барретсон! Какой... приятный сюрприз.

- Можно присоединиться к вам?

Она заколебалась, потом чуть подвинулась.

- Да, конечно, мистер Барретсон.

Стивен сел рядом с Хейли, окинул ее взглядом - и сердце его гулко забилось. Ее каштановые волосы сейчас казались чуть рыжеватыми. А безобразное платье нисколько не портило ее; Хейли, как всегда, была прекрасна.

Он протянул ей букетик цветов.

- Это вам.

Лицо ее озарилось чудесной улыбкой, и сердце Стивена екнуло.

- Анютины глазки, - сказала она. - Спасибо. Он придвинулся к ней ближе и тихо проговорил:

- Простите меня. Вчера вечером я позволил себе забыться.

Хейли вспыхнула.

- Ничего страшного.

У него точно гора с плеч свалилась, хотя здравый смысл подсказывал: было бы лучше, если бы она рассердилась.

- Не хотите ли позаниматься вместе с нами? - спросила Хейли. - Ведь вы учитель.

- Судя по всему, мальчики неплохо знакомы с Шекспиром, - сказал Стивен, радуясь, что прервал не урок латыни.

- А вы любите Шекспира, мистер Барретсон? - спросил Эндрю, с любопытством глядя на Стивена.

- Да, конечно. Но все-таки мне больше нравятся рассказы о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

Стивен вспомнил, как в детстве убегал в лес, окружающий Барретсон-Холл, и увлекал за собой Викторию и Грегори. Это было одно из очень немногих приятных воспоминаний детства.