139905.fb2
- Какие чудовища, - пробормотал Стивен, глядя на приближающихся собак. - Похоже, они собираются разорвать нас...
- Это наши любимцы, - снова улыбнулась Хейли. - Конечно, вид у них устрашающий, но они кроткие, как овечки. Вы с ними подружитесь, я уверена.
Стивен хотел что-то сказать, но не успел - в следующее мгновение воцарился хаос. Собаки запрыгнули на одеяло и, виляя хвостами, принялись пожирать остатки завтрака.
- Мистер Барретсон, позвольте представить вам Уинки, Пинки и Стинки, проговорила Хейли, пытаясь скрыть усмешку. - Милые собачки, это мистер Барретсон, наш гость. Надеюсь, вы будете с ним любезны и почтительны.
У пса, стоявшего перед Стивеном, был только один глаз.
- Это, как я понял, Уинки? - сказал он, искоса взглянув на Хейли.
- Вы правы. Бедный Уинки потерял глаз несколько лет назад. А вот Пинки. Когда она была щенком, у нее совсем не было шерсти, только розовая кожа.
Тут к Стивену подошел еще один огромный пес. Он ткнулся мордой в лицо маркиза и тявкнул. Без сомнения, это был Станки; от его дыхания Стивен чуть не задохнулся. И тут, прежде чем он успел оттолкнуть Стинки, тот облизал его своим мерзким липким языком.
- Дать вам носовой платок? - спросила Хейли, в смущении глядя на Стивена.
Тот потрогал щеку.
- Полагаю, что лучше умыться.
- Подождите здесь, - сказала Хейли. - Я намочу для вас салфетку.
Она направилась к озеру и опустила в воду льняную салфетку.
- Хейли! Берегись! - раздался крик.
Но Эндрю закричал слишком поздно. Как только Хейли выпрямилась, одна из собак подскочила к ней и положила огромные передние лапы ей на плечи. Явно не готовая к такому бурному приветствию, Хейли вскрикнула и, оступившись, упала в воду. Стивен вскочил на ноги и, не обращая внимания на боль в ребрах, помчался на берег. Когда Стивен подбежал к озеру, Эндрю и Натан уже помогли сестре встать. Стивен остановился, в изумлении глядя на Хейли. Вода стекала с ее волос и платья. К тому же она с головы до ног была забрызгана илом и облеплена водяными растениями. Сделав еще несколько шагов, Хейли остановилась в нескольких метрах от Стивена. Он невольно поморщился - от нее пахло илом и гниющими водорослями, пахло чудовищно. И виноват в этом был, конечно же, Стинки. Тут Стивен взглянул в лицо Хейли - и глазам своим не поверил. Он нисколько не сомневался: Хейли страшно злится. Ведь даже его сестра Виктория - обычно очень милая особа - в подобной ситуации пришла бы в ярость.
А Хейли смеялась.
- С тобой все в порядке? - спросила Памела, державшая за руку Келли.
Хейли оглядела свое платье.
- Ну... вид у меня как у самого дьявола. И воняет от меня ужасно. Но, не считая этого, все в порядке. - Она робко взглянула на Стивена. Простите, я забыла сказать, что собачки легко возбудимы.
Стивен взглянул на свою рубашку и утер влажным рукавом лицо.
- Значит, они легко возбудимы? - спросил он, осматриваясь. Все были мокрые и грязные, в особенности малышка Келли.
- Пожалуй, лучше сказать, что они... слишком восторженные. - Памела отбросила с лица мокрые волосы.
- А может быть, слишком веселые? - с усмешкой проговорил Эндрю.
- Просто они неуравновешенные, - покачав головой, пробормотал Стивен.
Натан с мольбой посмотрел на Хейли.
- А можно мы искупаемся? Ну пожалуйста... Все равно мы уже мокрые.
Стивен думал, что Хейли рассердится, но она весело улыбнулась и, подобрав мокрые юбки, закричала:
- Кто последний, тот гоблин с бородавкой на носу!
В следующее мгновение все Олбрайты, в том числе и Памела, до этого момента казавшаяся Стивену весьма здравомыслящей особой, бросились в воду.
Стивен, стоя на берегу, с усмешкой смотрел на веселившееся семейство. Братья и сестры обдавали друг друга брызгами и перебрасывались цитатами из Шекспира.
Маркиз покачал головой. В эти минуты Олбрайты походили на сумасшедших. И все же их веселье оказалось заразительным. В конце концов Стивен не выдержал и расхохотался так, что у него заболели ребра. Олбрайты еще больше развеселились.
- Мистер Барретсон! Вы гоблин с бородавкой на носу! - Келли выскочила из воды и, подбежав к Стивену, схватила его за руку. - Пойдемте! Вы прозеваете все веселье!
Стивен колебался. Резвиться в озере? Прямо в одежде? Неужели он способен на это? Одно дело - смотреть на странное семейство, и совсем другое - принимать участие в их забавах.
А Келли упорствовала:
- Не бойтесь, мистер Барретсон. Это всего лишь вода. Он с улыбкой посмотрел на девочку.
- А я и не боюсь.
Приподнявшись на цыпочки, Келли вполголоса проговорила:
- Если бы Уинстон был здесь, он сказал бы: "Да окунитесь же, черт побери! Не бойтесь, ваша задница не растает". Так он говорит Эндрю и Натану, когда они не хотят мыться.
Стивен снова взглянул на малышку - и громко рассмеялся. Келли же, очевидно, истолковавшая этот смех как капитуляцию, дернула его за руку, и Стивен в конце концов уступил. "Какого черта, ведь никто ничего не узнает", - подумал он.
Едва лишь маркиз приблизился к веселому семейству, как на голову ему обрушились потоки воды. Задыхаясь, он принялся отплевываться. Хейли весело рассмеялась.
Прошло почти полчаса, прежде чем Хейли объявила о прекращении огня.
- Довольно! - крикнула она, с трудом переводя дух.
Противоборствующие армии пожали друг другу руки и со смехом выбрались из озера. Со всех ручьями стекала вода.
Они поднялись на берег, и тут из зарослей раздался мужской голос:
- Здравствуйте! Это вы, мисс Олбрайт?
В следующее мгновение из леса вышли двое мужчин и молодая дама.
- Господи, это ведь доктор Уэнтбридж, - расстроилась Памела. - Что он обо мне подумает? Какой ужас!..
- Пошли быстрее. - Хейли схватила Памелу за руку и потащила ее к одеялу. - С твоими волосами мы ничего не можем сделать, но по крайней мере спрячем твое платье.
Хейли накинула одеяло на плечи сестры и отбросила пряди с ее раскрасневшегося лица. Затем повернулась к молодым джентльменам и их спутнице; все трое остановились в нескольких метрах от Памелы.