139905.fb2 Символ любви - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 24

Символ любви - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 24

- Мисс Олбрайт, что с вами произошло? - проговорил невысокий молодой человек со светло-каштановыми волосами и синими глазами.

Стивен внимательно посмотрел на незнакомца и заметил, что тот, обращаясь к Хейли, то и дело поглядывает на Памелу. Старшая же сестра по-прежнему молчала, и было похоже, что она не очень-то рада этой встрече. Стивен перевел взгляд на высокого джентльмена, белокурого и голубоглазого. Заметив, что тот пристально смотрит на Хейли, облепленную мокрым платьем, Стивен невольно нахмурился.

Что же касается молодой незнакомки, то она, хотя и была весьма привлекательной особой, почему-то сразу же не понравилась Стивену.

Хейли откашлялась.

- Мы играли с собаками и, к сожалению, оказались в воде.

- Какое несчастье... Но это так похоже на вас, милая Хейли, - сказала молодая дама, наморщив носик. Она окинула Олбрайтов надменным взглядом и уставилась на Стивена; ее светло-карие глаза округлились. - Полагаю, Хейли, нас необходимо представить друг другу, - пробормотала высокомерная красавица.

- Представить? - Хейли проследила за ее взглядом и увидела, что он устремлен на Стивена. - Ах да, конечно. Это мистер Стивен Барретсон, из Лондона. Он прогостит у нас несколько недель. - Хейли кивнула в сторону дамы: - Мистер Барретсон, позвольте представить вам миссис Лорелею Смит, нашу соседку.

Стивен склонился над протянутой рукой женщины:

- Весьма рад, миссис Смит.

- Я также, мистер Барретсон, - улыбнулась миссис Смит; она по-прежнему пожирала глазами Стивена.

Хейли, откашлявшись, продолжала:

- А это мистер Маршалл Уэнтбридж, тоже наш сосед. Он недавно закончил учебу и теперь он доктор. Он навещал вас, мистер Барретсон, когда вы были больны.

Маршалл Уэнтбридж протянул Стивену руку.

- Рад видеть вас в добром здравии, мистер Барретсон. Судя по всему, вы уже познакомились с Уинки, Пинки и Стинки, - добавил он с усмешкой.

- Печально, но факт. - Стивен скорчил гримасу.

Доктор Уэнтбридж отступил в сторону, и Стивен взглянул на высокого белокурого джентльмена. К величайшему неудовольствию Стивена, он смотрел прямо на грудь Хейли. Маркиз снова нахмурился.

Наконец Хейли вновь заговорила:

- Мистер Барретсон, позвольте познакомить вас с мистером Джереми Попплмором. Он тоже наш сосед.

Когда Стивен услышал это имя, ему показалось, что его ударили в солнечное сплетение. Стараясь казаться невозмутимым, он разглядывай бывшего возлюбленного Хейли.

Джереми протянул ему руку.

- Рад познакомиться, мистер Барретсон, - пробормотал он, по-прежнему глядя на Хейли.

Стивен сделал шаг в сторону и, заслонив девушку от глаз Джереми, пожал ему руку.

- Что ж, было очень приятно встретиться с вами, - сказала Хейли, выглядывая из-за плеча Стивена. - Но к сожалению, мы не очень-то прилично выглядим. Нам нужно вернуться домой. Пожалуйста, извините нас.

Хейли повернулась, взяла Келли за руку и зашагала в сторону дома. Но Лорелея Смит тотчас же ее окликнула:

- Подождите, милая Хейли! Пока вы не ушли, мне нужно сказать вам, зачем мы вас искали. - Она протянула Хейли сложенный листок бумаги, запечатанный красным воском. - Это приглашение для вас и Памелы. Через неделю я устраиваю у себя небольшой прием в честь благополучного возвращения Джереми. - Миссис Смит повернулась к Стивену: - Надеюсь, мистер Барретсон, вы еще не уедете из Холстеда к тому времени. Буду очень рада видеть вас у себя. - Она многозначительно улыбнулась.

Маркиз прекрасно понял значение этой улыбки. Было совершенно очевидно, что миссис Смит не прочь познакомиться с ним поближе.

Решив, что не следует огорчать соседку Хейли, Стивен наклонил голову.

- Сочту за честь побывать у вас.

- Чудесно! - просияла миссис Смит. Затем снова повернулась к Хейли. Надеюсь, к тому времени вам удастся высохнуть, моя милая, - проговорила она с гортанным смехом. Потом, взяв под руки своих спутников, сказала: Пойдемте, джентльмены. Давайте уйдем отсюда до появления этих жутких собак.

Мужчины попрощались, и Стивен развеселился, заметив, что Маршалл Уэнтбридж не отводил глаз от Памелы до самого последнего мгновения. Но его совсем не веселило то, что Джереми до последней секунды смотрел на Хейли.

- Хейли, постойте!

Стивену не хотелось, чтобы эта просьба прозвучала как приказание, но он не сумел скрыть свое раздражение.

Хейли повернулась к нему и вопросительно подняла брови. Ее младшие братья и сестры по-прежнему шагали по дорожке, ведущей к дому.

- Что, Стивен?

Он окинул взглядом ее мокрое, облегавшее тело платье, и его охватило желание... Еще больше разозлившись, Стивен заявил:

- Нам нужно обсудить... ваше поведение. Брови Хейли взлетели еще выше.

- Мое поведение?

- Этот человек, этот... Попплкарт...

- Попплмор.

- Вот именно. Он чуть не проглотил язык, увидев, как платье облепило вас совершенно непристойным образом.

Хейли вспыхнула.

- Вы, разумеется, ошибаетесь. Джереми никогда не относился ко мне неуважительно.

- Черт побери, ведь и пяти минут не прошло с тех пор, как он раздевал вас взглядом. - "Проклятие, я ведь делал то же самое", - подумал Стивен и еще больше распалился. - Вид у вас совершенно неприличный. Если вы не разгуливаете в бриджах, облегающих вас, точно вторая кожа...

- Разгуливаю?!

- А теперь вы ходите мокрой и выглядите... - Стивен движением руки обрисовал, как, по его мнению, выглядит в данный момент Хейли. - Ну да, ходите мокрой. Ваше поведение просто шокирует.

Глаза ее вспыхнули.

- Вот как? Что же именно кажется вам оскорбительным?

- Все! - вскипел Стивен. - И то, что вы ездите верхом по-мужски. И то, что читаете мужские журналы. И то, что волосы у вас всегда распущены. Господи, да ведь только дети и шлюхи носят волосы таким манером. - Он принялся расхаживать перед ней. - Вы то и дело... ко всем прикасаетесь. Вы хотя бы отчасти представляете себе, сколько неприличного было в том, что вы меня побрили? А в том, что гуляли ночью в саду вместе со мной? А в том, что позволили мне поцеловать вас? И потом... как вы ведете хозяйство? продолжал Стивен. - Вашим братьям место в пансионе, а Келли нужна гувернантка. И всем им пошла бы на пользу строгая дисциплина. Занятия следует проводить в классной комнате, а не на изъеденном молью одеяле. Дети и слуги не садятся за один стол. - Прервав свою тираду, Стивен запустил пятерню в волосы. - Уинстону следует следить за своей речью, а Пьеру сдерживать свой темперамент. Ваше хозяйство - форменный хаос, а поведение всего семейства - скандальное и непристойное.

Теперь глаза Хейли метали молнии:

- Вы все сказали? Он кивнул: