139905.fb2
- Но капитан Олбрайт в жизни не носил нижних юбок! Иначе команда выпорола бы его! И швырнула бы акулам!
На сей раз Хейли пришлось досчитать до десяти.
- Я хотела сказать, что папа не стал бы церемониться. Он сделал бы все, только бы помочь этому человеку.
Молча кивнув, Гримзли разорвал нижнюю юбку хозяйки и передал лоскуты Уинстону. Тот смочил их в воде, а потом протянул Хейли. Промыв рану на плече незнакомца, девушка наложила на нее чистую повязку, которую взяла из сумки. Она внимательно вглядывалась в его лицо - ведь каждый вздох раненого мог оказаться последним.
"Не умирайте у меня на руках. Позвольте спасти вас".
Перевязав плечо, Хейли занялась раной на голове. К счастью, кровотечение почти прекратилось. Когда же она принялась ощупывать тело раненого, он снова тихо застонал.
- Наверное, сломаны ребра, - сказала Хейли. Уинстон и Гримзли молча кивнули.
- Что-нибудь еще, мисс Хейли? - спросил Гримзли.
- Пожалуй, нет. Но у него может быть внутреннее кровотечение. Если так, он не доживет до утра.
Гримзли осмотрелся и сокрушенно покачал головой.
- Что же мы будем с ним делать?
- Отвезем к нам и будем за ним ухаживать, - ответила Хейли без колебаний.
Гримзли нахмурился.
- Но, мисс Хейли... А что, если он разбойник и убийца?
Девушка покачала головой:
- Нет, Гримзли, он, конечно же, джентльмен.
Гримзли раскрыл рот, намереваясь что-то возразить, но Хейли подняла руку, призывая его к молчанию.
- Если окажется, что он убийца, мы стукнем его по голове сковородкой, выбросим за дверь и пошлем за судьей. А пока отвезем его домой. Побыстрее, надо поторопиться.
Гримзли вздохнул и взглянул на рослого жеребца.
- Я знал, что вы так скажете, мисс Хейли. Но как же затащить его наверх?
- Возьмем и понесем, старый болван! - заорал Уинстон в ухо Гримзли. - У меня сил хватит, не беспокойся. Если потребуется, я его хоть двадцать миль буду нести. Можете положиться на меня, мисс Хейли.
- Спасибо вам обоим, - сказала Хейли. - Гримзли, посветите мне.
- Я лучше буду держать его за ноги, мисс Хейли, - отозвался Гримзли. А вы понесете фонарь.
Хейли с улыбкой взглянула на старика.
- Спасибо, Гримзли. Но раз уж я и так вся испачкалась, то идите лучше с фонарем.
Заметив, что Уинстон собирается возразить, Хейли строго взглянула на него и сказала:
- Нам нужно поторопиться. Надо отвезти его домой и уложить в теплую постель как можно скорее.
Уинстон подхватил раненого под мышки, а Хейли попыталась приподнять его ноги.
"Господи, да он весит больше, чем Эндрю и Натан, вместе взятые, а ведь братики отнюдь не пушинки".
Хейли мысленно улыбнулась - впервые в жизни она порадовалась своему росту и силе. Она, конечно, возвышается над головами большинства мужчин и не умеет танцевать, зато сейчас сила очень ей пригодится.
Взбираясь вверх по склону, они то и дело падали, и у Хейли, слышавшей стоны незнакомца, сжималось сердце. Земля была скользкая, и вскоре девушка исцарапала ноги об острые камни. Но подобные неприятности не могли ее остановить - ведь незнакомец страдал гораздо больше.
- Чтоб мне провалиться... Да он тяжелее, чем кажется, - пропыхтел Уинстон, когда они наконец взобрались наверх.
Немного отдышавшись, они понесли раненого к двуколке. Когда они подошли к экипажу, Хейли сказала:
- Нам следует поторопиться. Гримзли, вы будете наблюдать за ним. А вы, Уинстон, будете править. Я поеду верхом.
Усевшись на рослого жеребца, Хейли вознесла к небесам молитву, чтобы раненый не умер по дороге.
На темной улице, неподалеку от лондонского порта, остановилась наемная карета. Сидевший в экипаже человек отдернул занавеску.
- Мертв? - спросил он, когда к окну кареты приблизились двое.
Уилли усмехнулся:
- Ясное дело, мертв. Мы сказали вам, что избавимся от этого франта, - и избавились.
- Где тело?
- Лицом вниз, в ручье, примерно в часе езды от Лондона, - ответил Уилли.
- Превосходно. Уилли снова усмехнулся:
- Что ж, дело сделано. Теперь нам хотелось бы получить наши денежки.
Рука, обтянутая черной кожаной перчаткой, опустила на ладонь Уилли увесистый мешочек. В следующее мгновение занавески задернулись и экипаж тронулся с места. Сидевший в экипаже человек с улыбкой откинулся на спинку сиденья. Стивен Александр Барретсон, восьмой маркиз Гленфилд, наконец-то мертв.
Глава 2
Стивену снился сон. Множество рук несли его, покачивая. А потом он словно взмыл в небеса и поплыл. И что-то восхитительно-прохладное коснулось его лба. Он услышал голоса и почувствовал аромат роз... С усилием открыв глаза, Стивен увидел красивую женщину с блестящими каштановыми волосами. Она улыбнулась ему.
- Теперь вы спасены, - сказала она, осторожно погладив его по руке. Но вы очень больны, так что постарайтесь поправиться. А я буду около вас, обещаю.
Стивен смотрел на незнакомку, пораженный ее красотой. Где он? Кто она такая? И почему он, черт побери, чувствует себя так ужасно? В голове пульсирует боль, на грудь будто навалили огромные глыбы. Он попытался пошевелить рукой и тут же отказался от этого намерения - плечо пронзила острая боль.
Женщина положила ему на лоб что-то прохладное, и Стивену почудилось, что он в раю.