139905.fb2 Символ любви - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 68

Символ любви - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 68

- Чего еще?

- Я намерен жениться на ней.

Верные стражи дома явно не ожидали такого поворота событий. Уинстон почесал в затылке и спросил:

- С какой стати?

- Я ее люблю.

- Вы обошлись с ней как с половой тряпкой.

- Я знаю. - Заметив, что глаза Уинстона потемнели, Стивен добавил: - Но я был идиотом, был не прав. Ужасно не прав. И сожалею об этом. И я восхищен вашей преданностью. Дайте мне только поговорить с мисс Хейли. Если она попросит меня уехать, обещаю сделать это немедленно.

Уинстон тихонько проворчал что-то и потянул Гримзли за рукав в сторону. Они немного пошептались, затем вернулись. Гримзли откашлялся.

- Мы решили, что, если вы и впрямь любите мисс Хейли и она найдет в своем сердце прощение вам, мы не будем стоять у вас на дороге. Мисс Хейли сама должна решать.

- Но если вы опять станете ее мучить, - предупредил Уинстон, - я привяжу вашу благородную задницу к якорю и выкину вас за борт.

Они отошли в сторону и молча сделали знак Стивену войти.

- Благодарю вас. Даю слово, вы не пожалеете, что впустили меня.

- Она заслуживает самого наилучшего в жизни, - сказал Уинстон грубым голосом, в котором звучала нежность.

- У нее будет все, что в моей власти дать ей, - торжественно поклялся Стивен. - А с ней и всей ее семье. В том числе и вам, джентльмены.

Слуги удивились.

- Мы просто хотим, чтоб она была счастлива, - проворчал Уинстон.

- Тогда мы с вами думаем одинаково.

Они стояли в холле, глядя друг на друга. Затем в доказательство дружбы - раньше Стивену и в голову не могло прийти, что можно подружиться со слугой, - он протянул руку сначала Гримзли, потом Уинстону.

Обменявшись рукопожатиями с моряками, Стивен с облегчением шумно вздохнул:

- Так где Хейли?

- Все пошли на озеро, - ответил Гримзли. - Должны вернуться через час.

Уинстон извинился, сказав, что ему нужно закончить кое-какие домашние дела, и Гримзли провел Стивена в библиотеку.

- Можете подождать здесь, - милостиво разрешил Гримзли. - Я дам вам знать, когда они придут.

- Спасибо. А скажите, Гримзли, все остальные тоже сердиты на меня?

Гримзли поскреб подбородок.

- Дети не сердятся, ну да ведь они и не знают, что вы разбили сердце мисс Хейли. Про тетю Оливию не скажу, но я не стал бы надеяться на радостный прием со стороны мисс Памелы, и если вам не нравится, когда вас пинают в благородный зад и стукают по голове сковородкой, советую избегать Пьера.

Стивен скрыл удивление, вызванное резкими словами слуги. Но сдержанно ответил:

- Понятно.

Гримзли пошел к двери, но остановился:

- Наверное, вас, такого знатного лорда, немного покоробило наше обхождение?

- Уверяю вас, Гримзли, все, что меня коробило у Олбрайтов, было самым лучшим во всей моей жизни.

Лед в настороженных глазах Гримзли растаял.

- Ну что же, вас ждет серьезная работка. Доктор Уэнтбридж сделал предложение мисс Памеле, и они собираются обвенчаться через два месяца. Я полагаю, что мистер Попплмор - весьма нетерпеливый малый и хотел бы устроить двойное венчание. - И Гримзли деликатно кашлянул в кулак, оставляя Стивена одного.

Стивен подошел к окну, глядя в него невидящими глазами; в голове у него звучали последние слова Гримзли: "Значит, Попплединк - нетерпеливый малый, вот как? Если он хотя бы прикоснется к моей Хейли, очень скоро он станет избитым и беззубым малым". Яркое пятно привлекло его внимание, и он устремил взгляд на тропу, ведущую от озера. Из зарослей показались Натан и Эндрю, за ними шла Келли. Уинки, Пинки и Стинки, у которых был весьма благопристойный вид, вприпрыжку бежали за детьми. Потом появились Памела с доктором Уэнтбриджем, причем Памела держала его под руку, а доктор улыбался. Даже издали было видно, какой у них счастливый вид. На губах у Стивена появилась улыбка.

Впрочем, улыбка эта быстро исчезла, когда он заметил Хейли, вышедшую из леса и держащую под руку Джереми Поппинхилла. Кровь у Стивена потихоньку закипала, ибо он увидел, как Джереми быстро чмокнул Хейли в висок, отчего на щеках у Хейли вспыхнул румянец. "Сейчас я выдерну у этого мерзавца все конечности. И прежде всего оторву губы. И в Холстеде его будут знать как Джереми Безгубого".

Стивен все еще сердито смотрел в окно, размышляя, какой страшной каре он подвергнет человека, посмевшего коснуться того, что принадлежит ему, Стивену, как дверь в библиотеку распахнулась.

- Приехал! Приехал!

Стивен повернулся и увидел бегущую по ковру Келли. Она бросилась к нему в объятия. Стивен схватил ее, поднял и закружил в воздухе.

- Разве мог бы я пропустить день рождения самой лучшей хозяйки в Холстеде? - спросил он. - Я не пропустил бы чаепития у тебя, даже если бы находился на расстоянии в тысячу лет. - Он поставил девочку на пол и ласково дернул за блестящий локон.

- Я им говорила, что вы приедете, - громко прошептала Келли, - а мне никто не верил. Все твердили, что вы очень далеко и очень заняты, а я знала, что вы приедете. - И она обняла Стивена за коленки.

- Мистер Барретсон! - К Стивену подбежал Натан с лицом, вспыхнувшим от волнения. - Гримзли сказал, что вы здесь. Какой замечательный сюрприз!

Стивен взъерошил мальчику волосы и усмехнулся в ответ.

- Это не мистер Барретсон, олух, - сказал брату Эндрю с презрением. Это лорд Гленфилд. - Он повернулся к Стивену. - Рад снова видеть вас, милорд.

- Я тоже очень рад, - отозвался Стивен, протягивая ему руку. Эндрю улыбнулся и протянул свою ладонь.

К ним подошла тетя Оливия. Старая дама страшно покраснела, когда Стивен галантно поцеловал ей руку.

- Боже мой! - воскликнула она. - Этот мужчина не только хорош собой и обворожителен, он еще к тому же и маркиз. Кажется, мне нужно сесть.

Доктор Уэнтбридж дружески приветствовал Стивена, но Памела поздоровалась с ним более сдержанно. Она только склонила голову и произнесла:

- Лорд Гленфилд.

Кивок Джереми тоже был весьма холодей.

- Что снова привело вас в Холстед? - спросил он.