139968.fb2
Сначала он поцеловал каждую ее грудь по очереди. Затем ответил:
– Я хочу, чтобы мир видел твою красоту и великодушие. Я хочу, чтобы ты была рядом со мной, навсегда, матерью моих детей. Моих законных детей.
– Это предложение, мистер Хармон?
– Лучше бы было так, учитывая, что я намереваюсь заняться с тобой любовью сегодня ночью. – Его рука ухватилась за подол ее ночной рубашки и потянула вверх, так, чтобы он смог погладить ее ноги, ее бедра, и то, что между ними.
Симона попыталась сохранять хладнокровие, тогда как все, что она хотела – это Харри, тесно прижавшегося к ней.
– Это не потому, что приезжает твоя семья, и они настаивают, чтобы ты сделал из меня честную женщину?
Харри остановил движение своей руки – и ее стремительно бьющееся сердце.
– Ты и так честная женщина. Но я хочу собственную семью – маленьких рыжеволосых девочек.
– И голубоглазых мальчиков.
– Симона, мои сыновья, они будут распознавать ложь. Все мужчины из рода Ройсов могут это делать, в различных формах. Они будут знать правду, как и я. Ты можешь принять это?
– Если ты сможешь принять предсказательницу будущего.
– И все-таки, как ты делаешь это? Я никогда не говорил тебе ни о скрипке, ни о сыне Элис.
Симона пожала плечами и стянула ночную рубашку через голову.
– Я не знаю. Иногда я просто вижу некоторые вещи.
– Что ты видишь, когда прикасаешься ко мне? – Он взял ее руку в свою и прижал к своему сердцу.
Симона закрыла глаза.
– Я вижу тебя улыбающимся. Ты так счастлив, что это приносит радость моему сердцу.
– Тогда ты должна быть рядом со мной. Я никогда не ощущал такого счастья, пока не встретил тебя. Я никогда не был влюблен, и это не ложь.
После затяжного поцелуя, Симона спросила:
– Что ты видишь, когда я говорю, что люблю тебя?
– Это Рекс видит цвета. Я могу ощущать правду на вкус. Твои слова сладкие, как нектар, амброзия богов. Такие же сладкие, как и твои губы. – Харри поцеловал ее в губы. – Такие же душистые, как и твое прекрасное тело. – Он начал целовать шею Симоны и постепенно спускался вниз. – Сладостные, как тот негромкий шепот, которым ты выражаешь свое удовольствие. – Она что-то прошептала. – Я могу существовать только на медовой честности твоей любви.
– И на моем приданом.
Ему пришлось улыбнуться.
– Мы сохраним его для наших детей. У меня уйма собственных средств, знаешь ли. Достаточно, чтобы прожить вечность, подобно нашей любви. Когда я поклянусь тебе в верности, то сдержу эту клятву. Я твой, только твой. А ты – моя.
– Тогда я вижу для нас идеальное будущее, моя настоящая любовь.
Ciao (итал.) – до свидания.
Английская пословица (bats in his belfry), означающая «у него не все в порядке с головой».
Вифлеемская больница или Бедлам (англ. Bedlam, от англ. Bethlehem – Вифлеем; официальное название Бетлемская королевская больница – англ. Bethlem Royal Hospital), первоначальное название – госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547).
Джон «Джентльмен» Джексон – знаменитый боксер 18 века, чемпион Англии в 1795 г. После этого создал академию бокса для джентльменов в Лондоне, на Бонд-стрит, 13.
Силабаб (syllabub) – сливки, взбитые с вином и сахаром.
Кличка кошки произошла от ее окраса: «мисс Уайт» (miss White) – букв. «мисс Белая».
Oui (фр.) – да.
Magnifique (фр.) – зд. великолепны.
Quelle horreur! (фр.) – какой ужас
très belle, non (фр.) – очень красива, не так ли?
Забросить чепец за мельницу (throw one's cap over the windmill) – английский фразеологизм, означающий «пуститься во все тяжкие».
Крупье (croupier) – банкомет в игорном доме, ведет игру, выдает участникам их выигрыш и забирает проигранные ставки. В современной России рядовой крупье обычно называется на американский манер – «дилер» (dealer).
Ройял (англ. «Royal») – переводится как «королевский».
nom de guerre (фр.) – псевдоним; guerre (фр) – война.
en français (фр.) – по-французски.
Игра слов: «Хоуп» в переводе с английского означает «надежда».
Чичисбей – постоянный спутник замужней женщины; дамский угодник.
jeunes filles, filles du jour (фр.) – букв. юные девушки, девушки на день.
Нарицательное имя, означающее волокита, повеса. Лотарио – герой пьесы Николаса Роу (1674–1718) "Прекрасная грешница" (Fair Penitent, 1703).
très enceinte (фр.) – зд. на большом сроке беременности.
En garde (фр.) – к бою.
Рил (англ. reel) – быстрый шотландский танец
Семантика (лингв.) – наука о значениях слов и выражений, а также об отношении языковых знаков к обозначаемым объектам.
Пэлл-мэлл (англ. pall-mall) – старинная игра в шары.