139968.fb2 Скандальная жизнь настоящей леди - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 71

Скандальная жизнь настоящей леди - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 71

Mon Dieu (фр.) – Боже мой.

  • Кличка Блэк переводится с английского как «черный».

  • Грифон (франц. griffon, лат. gryphus, от греч. grýps) – в мифологии некоторых народов Древнего Востока фантастическое чудовище с туловищем льва, крыльями орла и головой орла или льва. В данном случае название поместья – Гриффин-Вудс – можно перевести как «Лес Грифона».

  • «Зеленые рукава» (англ. Greensleeves), — одна из знаменитых и популярных английских фольклорных песен, известна с XVI века. Дважды упоминается Уильямом Шекспиром, в том числе в «Виндзорских насмешницах».

  • Каприоль – прыжок манежной лошади на месте.

  • Карточная игра, в которой задача каждого игрока – построить комбинацию с общим числом очков как можно более близким к 21, но не более того.

  • cold comfort (англ.) – букв. холодное утешение, слабое утешение.

  • Уайтхолл (англ. Whitehall) – улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения. Обычно так называют английское правительство.

  • drawing and quartering (англ.) – вид уголовного наказания, предусмотренного в Англии с 1283 по 1867 г. за государственную измену.

  • Жете (jeté) – балетное па.

  • Арабеск – одно из наиболее распространенных в балете движений, это поза, когда балерина стоит на одной ноге, а сзади вытянутая нога поднимается в воздух. Плие (plié) – упражнение в уроке классического танца, приседание.

  • Клирик – всякий священно- и церковнослужитель, иногда под этим понимаются одни лишь причетники.

  • Евангелие от Луки – одно из четырех Евангелий, входящих в Новый Завет Библии. Основная тема Евангелия – жизнь и проповедь Иисуса Христа.

  • Слово knave в англ. языке означает «подлец» и «валет».

  • Крещендо (итал. crescendo, сокр. cresc., буквально – увеличивая), в музыке постепенное увеличение силы звучания.

  • el bastardo comandante (исп.) – ублюдок майор.

  • эвфемистическое обозначение панталон, кальсон, появившееся в русском литературном языке во второй четверти XIX в., соответствует английскому unmentionables.