139968.fb2
Кличка Блэк переводится с английского как «черный».
Грифон (франц. griffon, лат. gryphus, от греч. grýps) – в мифологии некоторых народов Древнего Востока фантастическое чудовище с туловищем льва, крыльями орла и головой орла или льва. В данном случае название поместья – Гриффин-Вудс – можно перевести как «Лес Грифона».
«Зеленые рукава» (англ. Greensleeves), — одна из знаменитых и популярных английских фольклорных песен, известна с XVI века. Дважды упоминается Уильямом Шекспиром, в том числе в «Виндзорских насмешницах».
Каприоль – прыжок манежной лошади на месте.
Карточная игра, в которой задача каждого игрока – построить комбинацию с общим числом очков как можно более близким к 21, но не более того.
cold comfort (англ.) – букв. холодное утешение, слабое утешение.
Уайтхолл (англ. Whitehall) – улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения. Обычно так называют английское правительство.
drawing and quartering (англ.) – вид уголовного наказания, предусмотренного в Англии с 1283 по 1867 г. за государственную измену.
Жете (jeté) – балетное па.
Арабеск – одно из наиболее распространенных в балете движений, это поза, когда балерина стоит на одной ноге, а сзади вытянутая нога поднимается в воздух. Плие (plié) – упражнение в уроке классического танца, приседание.
Клирик – всякий священно- и церковнослужитель, иногда под этим понимаются одни лишь причетники.
Евангелие от Луки – одно из четырех Евангелий, входящих в Новый Завет Библии. Основная тема Евангелия – жизнь и проповедь Иисуса Христа.
Слово knave в англ. языке означает «подлец» и «валет».
Крещендо (итал. crescendo, сокр. cresc., буквально – увеличивая), в музыке постепенное увеличение силы звучания.
el bastardo comandante (исп.) – ублюдок майор.
эвфемистическое обозначение панталон, кальсон, появившееся в русском литературном языке во второй четверти XIX в., соответствует английскому unmentionables.