140187.fb2 Снег в апреле - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 13

Снег в апреле - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 13

Пересилив себя, он порвал письма, разобрал фотографии, выбросил обломки сургучных печатей, обрывки веревок, сломанный замок без ключа, пузырек с высохшими индийскими чернилами. К тому времени как часы пробили одиннадцать, мусорная корзина переполнилась, и только он встал, чтобы вынести эти напоминания о прошлом на кухню, как услышал хлопок входной двери, раздалось дребезжание стекла, которое отозвалось эхом в холле. Держа в руках мусорную корзину, Оливер пошел взглянуть, кто пришел, и столкнулся лицом к лицу с Лиз Фразер.

— Лиз.

Она была в брюках и коротком меховом пальто; та же самая черная шляпка, которую она надевала вчера, закрывала уши. Под его взглядом она сняла шляпку и поправила свои короткие темные волосы. Этот жест выдавал ее возбуждение и неуверенность, что отнюдь не вязалось с ее решительным вторжением в опустевший дом. Лицо девушки раскраснелось от холода, она улыбалась и выглядела изумительно.

— Привет, Оливер.

Она обошла его сбоку, чтобы через кипу обрывков бумаги поцеловать в щеку.

— Если ты не хочешь меня видеть, скажи прямо, и я уйду.

— Кто сказал, что я не хочу тебя видеть?

— Ну мало ли.

— Не думай так. Заходи, я угощу тебя чашечкой кофе. Мне и самому кофе не повредит, к тому же я устал от одиночества.

Он направился к кухне, открыл ногой вращающуюся дверь и, придержав ее ботинком, пропустил Лиз вперед. У нее были длинные ноги, пахло от нее свежестью и «Шанель № 5».

— Поставь чайник, — попросил он. — Я пойду выкину мусор.

Оливер вышел из кухни через черный ход на холодную неприветливую улицу, вытряхнул корзину в мусорный ящик, стараясь проделать это так, чтобы ветер не сдул бумажки, закрыл ящик крышкой и торопливо вернулся в теплую кухню. Лиз стояла у раковины, наполняя чайник водой.

Оливер передернулся:

— Боже, как же холодно!

— Да уж. И это называется весна. Я шла от Рози-Хилл и думала, что умру от холода.

Лиз подошла к плите, сняла с нее тяжелую крышку и поставила чайник. От тепла плиты удаляться не хотелось, и девушка пододвинулась поближе. Молодые люди посмотрели друг на друга и одновременно начали говорить.

— Ты остригла волосы, — заметил Оливер.

— Мне так жаль Чарльза, — произнесла Лиз.

И оба замолчали, ожидая, что другой продолжит. Лиз смущенно нарушила тишину:

— Я была с другом в Антигуа...

— Я хотел поблагодарить тебя за то, что ты пришла вчера.

— Я... я раньше никогда не была на похоронах.

Ее глаза, подведенные карандашом, внезапно наполнились слезами. Короткая, изящная стрижка открывала длинную шею и ясную четкую линию подбородка, который она унаследовала от отца. Оливер наблюдал, как она расстегивает пуговицы мехового пальто; руки у нее были коричневые от загара, миндалевидные ногти покрыты очень бледным розовым лаком, один из пальцев украшало толстое золотое кольцо с печаткой, а тонкое запястье подчеркивали несколько красивых золотых браслетов.

Он заметил невпопад:

— Лиз, ты выросла.

— Конечно. Мне теперь двадцать два. Ты забыл?

— Как долго мы не виделись?

— Пять лет? Не меньше пяти лет прошло.

— Как это вышло?

— Ты был в Лондоне, я уехала в Париж. Каждый раз, когда я возвращалась в Рози-Хилл, ты был далеко.

— Но здесь был Чарльз.

— Да. Чарльз был здесь. — Она поигрывала крышкой чайника. — Но если Чарльз когда-либо и замечал меня, он никогда не говорил этого.

— Он замечал. Он не всегда умел высказать то, что чувствовал. Но для Чарльза ты всегда была совершенством. Даже когда тебе было пятнадцать и ты носила косички и обтягивающие джинсы. Он только ждал, когда ты вырастешь.

— Я не могу поверить, что он умер, — печально покачала головой Лиз.

— Я тоже поверил только вчера. Но думаю, что теперь я смирился.

Чайник начал закипать. Оливер отошел от плиты, чтобы взять кружки, банку растворимого кофе и бутылку молока, стоявшую в холодильнике. Лиз проговорила:

— Отец сказал мне о Карнеях.

— Ты имеешь в виду о продаже?

— Как ты можешь, Оливер?

— Но выбора-то нет.

— Даже дом? Дом тоже продашь?

— Зачем мне дом?

— Ты мог бы оставить его. Приезжать на уик-энды и в отпуск... ведь твои корни в Карнеях.

— Это звучит экстравагантно.

— Нет, правда. — Она слегка поколебалась, а затем продолжила с некоторым напором: — Когда ты женишься и заведешь детей, ты сможешь привезти их сюда, и они будут играть здесь, как когда-то ты. Бегать на свободе, строить шалаши в буковом лесу и кататься на пони...

— Кто сказал, что я думаю о женитьбе?

— Отец сказал, что ты не собираешься жениться, пока не станешь слишком стар, чтобы делать что-нибудь еще.

— Твой отец слишком многое тебе говорит.

— И что из этого?

— Он всегда так делал. Он потворствовал тебе и посвящал тебя во все свои тайны. Ты была избалованной маленькой девчонкой, ты знаешь это?