140187.fb2
— Это не ответ.
— Разве?
Последовала длинная пауза. После этого Оливер мягко заметил:
— Знаете, я чувствую себя так, будто бы катаюсь на коньках по тонкому льду. Я думаю, что вы должны знать, что я не осуждаю вас, но я чувствую ответственность за вашего брата. В конце концов, ему только... одиннадцать?
— Я могу позаботиться о Джоди.
Его голос был тих:
— Вы могли оба умереть вчера вечером. Вы ведь осознаете это, правда?
Каролин посмотрела на него и, к своему удивлению, обнаружила, что он подразумевает именно то, что сказал.
— Но я увидела свет прежде, чем мы покинули машину. Иначе мы остались бы в ней и переждали бы бурю.
— Здешние снежные бури — это то, с чем приходится считаться. Вам повезло.
— Вы были добры. Больше, чем добры. А я не поблагодарила вас должным образом. Но я все еще думаю, что чем скорее мы перестанем мешаться вам под ногами и доберемся к Ангусу, тем лучше.
— Там посмотрим, как лучше. Кстати, я должен отлучиться сегодня, у меня свидание в Релкирке, но госпожа Купер будет кормить вас и Джоди, и к тому времени, как я вернусь назад, возможно, дорога в Страткори будет открыта, и я смогу отвезти вас обоих к вашему брату.
Каролин обдумала это предложение и решила, что по некоторым причинам идея относительно встречи Оливера Карнея и Ангуса Клибурна не совсем удачна.
— Возможно, есть другая дорога, по которой я могу...
— Нет. — Оливер наклонился вперед и затушил окурок. — Нет, другой дороги в Страткори нет, за исключением воздуха. Так что вы сидите и ждите меня в Карнеях. Понятно?
Каролин открыла рот, собираясь поспорить, но, поймав взгляд Оливера, прикусила язык и неохотно кивнула:
— Хорошо.
На мгновение она подумала, что он собирается продолжать обсуждение, но его внимание было отвлечено прибытием трактора с господином Купером и юношей в вязаной шапке, сидящим позади него. Оливер вышел из «лендровера» и направился к ним, чтобы помочь. Это было утомительное и довольно продолжительное дело, поэтому к тому времени, как автомобиль Калеба был очищен от снега, зацеплен веревками за заднюю ось и после двух или трех неудачных попыток вытянуть его, оказался наконец на дороге, было почти одиннадцать часов. Каролин наблюдала, как маленькая кавалькада двинулась по направлению к ремонтной мастерской. Купер сидел в кабине трактора, Георг — за рулем мини-фургона, который был прицеплен тросом. Девушка чувствовала себя просто ужасно.
— Надеюсь, что все будет в порядке, — сказала она Оливеру, когда он уселся рядом с ней.— Тем более, что это не мой автомобиль, я обещала Калебу, что позабочусь о нем, как о своем.
— Это не ваша ошибка. Так могло случиться с любым. Когда он выйдет из мастерской, он будет в исправности. — Оливер взглянул на часы. — Мы должны ехать. Мне надо прибыть в Релкирк к двенадцати тридцати.
Они вернулись домой в молчании. Подъехали к двери и зашли в дом. Около лестницы Оливер остановился и посмотрел на Каролин:
— Все будет хорошо?
— Конечно.
— Тогда до свидания.
Каролин наблюдала, как он взбегает по лестнице через две ступени. Потом она сняла с себя плащ и большие боты и пошла искать Джоди. Кухня была пуста, госпожу Купер она обнаружила занятую уборкой пылесосом огромных турецких ковров в гостиной. Когда Каролин появилась в дверях, женщина тут же выключила пылесос.
— Ну, вытащили вашу машину?
— Да. Ваш муж очень любезно отбуксировал ее к гаражу. Вы видели Джоди?
— Да, он встал и все обошел. Хороший мальчик. Спустился вниз и позавтракал со мной в кухне, все съел. Два вареных яйца и тосты с медом, выпил стакан молока. Тогда я показала ему старую детскую мальчиков, и он теперь там, разбирает кубики, машинки и что-то еще.
— А где детская?
— Пойдемте, я покажу вам. — Госпожа Купер пошла вперед к маленькой лестнице. Они вышли через дверь в коридор с белыми стенами и синими коврами. — В старые времена это было крыло детской, у детей было все. Теперь, конечно, уже несколько лет им не пользуются, но я зажгла камин, так что тут хорошо и тепло. — Она открыла дверь и отошла в сторону, пропуская Каролин.
Это была большая комната, с окном в сад. Большой камин, закрытый высокой решеткой, старые кресла и кушетка, книжные полки, древняя бесхвостая лошадь-качалка, а на полу, в середине изношенного ковра, Джоди, окруженный строениями из кубиков, машинками, солдатиками, ковбоями, рыцарями в броне и зверюшками. Он увидел, как вошла сестра, но был настолько увлечен, что даже не смутился тем, что его застали за таким ребяческим занятием.
— Боже мой, сколько же времени ты тут играешь? — поинтересовалась Каролин.
— Я начал сразу после завтрака. Не сбей эту башню.
— Я не подхожу. — Она переступила через башню и подошла к камину, где остановилась, прислонившись к каминной решетке.
Госпожа Купер была в восхищении.
— Я никогда не видела ничего аккуратнее! И даже дороги! Ты, должно быть, клал кубик к кубику.
— Примерно так. — Джоди улыбнулся ей. Они, очевидно, уже успели подружиться.
— Хорошо, тогда я пойду. Обед в половине первого. Будет яблочный пирог и взбитые сливки. Ты любишь яблочный пирог, малыш?
— Да, люблю.
— Это хорошо. — Она ушла. Брат и сестра услышали, как она говорит сама с собой.
— Она хорошая, правда? — сказал Джоди, выравнивая два высоких кирпича, чтобы сделать церемониальные ворота в свой форт.
— Правда. Хорошо выспался?
— Да, выспался. Этот дом просто замечательный. — Он добавил другую пару кирпичей, чтобы сделать действительно высокие ворота.
— Автомобиль отвели в гараж. Господин Купер отбуксировал его. Не было антифриза.
— Глупый старый Калеб, — прокомментировал Джоди. Он выбрал арочный кубик и аккуратно поставил его, увенчивая свой шедевр. Потом улегся щекой на ковер, разглядывая сводчатый проход. Он представлял себя крошечным, и как будто это он въедет через арку на большом белом скакуне с пером на шлеме, трепещущем от ветра, и будет держать в руках знамя.
— Джоди, вчера вечером, когда вы разговаривали в ванной, ты не рассказал что-нибудь об Ангусе Оливеру Карнею?
— Нет. Только то, что мы собирались найти его.
— А о Диане? Или Хью?
— Он не спрашивал.