140410.fb2
— Не стойте без дела, сиделка Робинсон. Снимите эту гнусную повязку и скажите свое мнение.
Вдохнув поглубже, Розанна спокойно подошла к кровати и, выбрав самые острые ножницы, разрезала толстую повязку, которая покрывала ногу графа от колена до самой щиколотки.
Когда девушка сняла повязку, она заметила, что камердинер, который стоял по другую сторону кровати, сильно побледнел.
Он уставился на воспаленную рану, потом, пробормотав невнятные извинения, кинулся вон из комнаты, зажимая рот рукой.
Граф фыркнул.
— У Симкинза слабый желудок, — сухо заметил он. — Надеюсь, вы не возражаете против того, чтобы остаться со мной наедине.
Розанна подняла на него глаза и улыбнулась.
— Нет, милорд. Пока у меня в руках эти острые ножницы, не возражаю.
Граф рассмеялся, но внезапно оборвал смех. Он внимательно наблюдал, как молодая сиделка промывает рану. Она прикасалась к воспаленной ноге так осторожно, что почти не причиняла боли.
— Да, так действительно легче, — сказал граф.
Розанна взяла чистую перевязочную ткань, но потом, поколебавшись, произнесла:
— Если вы позволите, милорд, я знаю случаи, когда раны заживали быстрее, если их оставляли на какое-то время открытыми.
Граф пристально посмотрел на нее и кивнул.
— Хорошо. Хуже уже не станет.
— Я предлагаю на час или два оставить ногу без повязки.
— А у вас в рукаве случайно не припрятаны какие-нибудь хитрые способы, как мне избавиться от жара и сонливости? — спросил он, снова почувствовав слабость и откидываясь на подушки.
Розанна смотрела на него с состраданием, но, вместе с тем, не могла не отметить, какие у него широкие плечи и мощные мускулы. Она представила, как, должно быть, замечательно он смотрится верхом на лошади. И еще она обратила внимание на то, какое доброе у него лицо. На нем не было разрушительных следов пьянства, как на лице сэра Уолтера.
— Я уверена, что вам приготовили хороший, полезный завтрак, — тактично начала она.
— Что?! Эту кашу-размазню, которую приносят Симкинз и Дигби? Да меня от этого просто воротит!
Розанне снова пришло в голову, что выздоровление графа затянулось из-за того, что он не получает должного ухода. Его камердинер слишком молод и неопытен, а мистер Дигби — слишком стар.
Как бы ей хотелось послать в Доннингтон-холл за мистером и миссис Бейтс! Под их присмотром граф мигом пошел бы на поправку.
— Разве у вас нет друзей или родственников, которые могли бы приехать и побыть с вами сейчас, милорд? — спросила она, надеясь, что граф не сочтет ее вопрос слишком дерзким.
Брови графа сошлись на переносице, и он сердито взглянул на Розанну.
— Я думал… Двое моих друзей были здесь, когда со мной случилась эта неприятность. И они действительно отвезли меня в Бат в надежде, что минеральные воды мне помогут. Но это не сработало. И моим друзьям пришлось вернуться в Лондон.
Розанна ничего не сказала. Она занялась тем, что собрала свои инструменты и попыталась придать комнате более-менее привлекательный вид.
Она гадала, не эту ли подругу хотел вернуть граф, называя ее ангелом, когда находился в забытьи.
Прежде чем выйти из комнаты, девушка тихо произнесла:
— Во время болезни очень важно всем сердцем и душой верить, что скоро выздоровеешь.
Граф уставился на нее. Эта сиделка не похожа ни на одну из тех, что приходили к нему за последние несколько недель. Он подумал, что это весьма странная девушка, и ему почему-то захотелось увидеть ее волосы, которые она прятала под довольно уродливым чепцом. Он успел заметить несколько золотистых прядок, а также то, что девушка довольно высокая и стройная, а форменное платье ей велико. Может, она тоже недавно чем-то серьезно переболела? Кажется, она глубоко сочувствует ему — такого он не замечал ни за одной из прежних сиделок.
Присмотревшись, он действительно заметил темные круги под ее ярко-голубыми глазами.
— А куда вы сейчас направляетесь? — внезапно спросил он, потому что не хотел, чтобы она уходила.
Розанна улыбнулась.
— В кухню, милорд, — твердо произнесла она. — Я сама прослежу за вашим ленчем на сегодня, и уверена, что на этот раз еда вам понравится.
Взметнув серым подолом, она вышла из комнаты. Графу показалось, что без нее в комнате сразу стало темнее.
А в это время к замку Мелтон приближалась невысокая рыжая девушка. Она медленно и устало шла по пологому деревянному скату, ведущему от загона для лошадей через ров на конный двор с широкими воротами, в которые могли проехать даже самые большие кареты.
Хотя сэр Уолтер Фенвик и уволил ее, Эди все еще считала себя камеристкой леди Розанны. Пока ее хозяйка сама не скажет ей, что не нуждается в ее услугах, девушка будет разыскивать ее. А когда найдет, приступит к своим обязанностям.
— Если этот ужасный сэр Уолтер думает, что может купить меня за полсоверена, он сильно ошибается! — произнесла Эди вслух. От злости ее акцент стал еще заметнее.
Предыдущую ночь она спала в комнате Дженни. Эди не поверила, что леди Розанна уехала в Йоркшир. Насколько ей было известно, хозяйка никого не знала в том графстве.
Когда она рано утром покидала Доннингтон-холл, дворецкий Бейтс отозвал ее в сторонку и, озабоченно оглядываясь через плечо, словно желая убедиться, что за ним никто не наблюдает, сунул ей в руку маленький листок бумаги.
Эди дождалась, пока отойдет подальше от Доннингтон-холла, и только потом прочла записку. Когда она шла по дороге от особняка, у нее было странное чувство, что за ней наблюдают. Один раз она оглянулась, и могла поклясться, что сэр Уолтер следит за ней из окна верхнего этажа. Может, он думает, что она направится прямо к леди Розанне?
В записке было написано: «Наша хозяйка может быть в замке Мелтон. Но не удивляйся, когда увидишь ее. Будь осторожна».
Эди прочла записку три раза, но даже после этого не смогла понять, о чем идет речь.
— Так, значит, замок Мелтон. Остальные загадки я разгадаю, когда попаду туда.
После долгого пути девушка подошла к заднему двору замка. Ей хотелось чая, она мечтала скинуть башмаки, которыми сильно натерла ноги. Когда она шла по деревянному настилу вдоль рва, ее внимание привлекло какое-то бело-голубое пятно. Эди наклонилась, чтобы рассмотреть его, — и ахнула. В некоторых местах каменные стенки рва разрушились от времени и вместо них образовались скользкие глиняные склоны. Там, внизу, сидела на корточках маленькая девочка в голубом платьице и белом передничке и бросала в грязную воду листья и прутики.
— Эй! Осторожнее! Тут глубоко!
В это самое мгновение кроха слишком сильно наклонилась и с громким всплеском опрокинулась в воду.
В несколько секунд Эди бросила сумку, скинула башмаки и, соскользнув по мокрой глине, бросилась в воду. Она вцепилась в передник девочки и вытащила ребенка, но ее ноги тут же запутались в тине, и болотная жижа потащила ее вниз. Она услышала, как закричал какой-то человек, как заплакала девочка. Потом чьи-то сильные руки подхватили обеих и рывком вытащили на сушу. Кашляя и отплевываясь, Эди вскочила на ноги. Она промокла по самую грудь, а малышка, с головой окунувшаяся в воду, теперь плакала и дрожала от холода.
— Милли, Милли! Непослушная девчонка! Посмотри на себя! Благодарю вас, мисс! Я только на секунду отвернулся, как она уже в воде.
— Все в порядке. Я рада, что оказалась поблизости. Но ее нужно немедленно вытереть и переодеть.