140628.fb2
- Муж мой! - воскликнула Эмма, увидев его у подножия лестницы. Передав Мод корзинку с ивовой корой, которую они только что собрали, она поспешила к мужу. - Вам не следовало вставать, милорд. Это опасно для вашего здоровья.
- Я же говорил тебе, что она расстроится, - успел прошептать Блейк другу, прежде чем Эмма приблизилась к ним. - Добрый день, миледи. Вы просто цветете под поцелуями солнца!..
Эмори хмуро покосился на друга и обвинительным тоном произнес:
- Ты покинула постель.
- Да, милорд, - вздохнула Эмма, вглядываясь в его суровое лицо. - Я не смогла заснуть и подумала...
- Тебе не полагается думать, жена! - оборвал он ее. - Тебе полагается делать что велят.
При этом заявлении Эмма окаменела. Блейк замер, пытаясь сообразить, как спасти ситуацию. Выручила всех служанка Мод, которая рванулась вперед, воскликнув:
- Миледи, подержите это, пожалуйста, а я придвину милорду кресло, чтобы он мог отдохнуть. - С этими словами она сунула в руки хозяйки корзинку с корой и приволокла тяжелое кресло, которое обычно стояло перед камином. Вот оно, ваша светлость. Отдохните немножко.
Эмори внезапно почувствовал такую слабость, что со вздохом почти упал на предложенное сиденье.
- Я ему говорил, что не надо вставать, - заявил Блейк, стараясь отвлечь Эмму. Не понимая тонкой стратегии друга, Эмори бросил на него яростный взгляд. - Но он ничего не слушал, - продолжал Блейк. - Впрочем, он так долго валялся в постели, что у него, возможно, появились пролежни.
У Эмори челюсть отвисла от такой грубой лжи. Заметив, что взгляд жены устремился на его бедра, он вспыхнул и начал было возмущаться, но вдруг сердито смолк, так как Блейк, склонившись к уху Эммы, зашептал:
- Миледи, это деликатный для мужчины вопрос. От этого он делается очень раздражительным. Особенно когда к тому же голова болит... Предоставьте мне позаботиться о нем. Я приведу его к столу попозже. Уверен, что вы хотели сейчас заняться какими-то делами.
- Ах да! - засуетилась Эмма, вновь обеспокоенная здоровьем мужа. - Я же хотела заварить целебный чай. Он будет готов через несколько минут, муж мой. - И она заторопилась на кухню. Мод и Олден последовали за ней.
- Пролежни?!
Блейк отвел глаза от пышных покачивающихся бедер удалявшейся Эммы и посмотрел на друга:
- Будешь благодарить меня потом.
- Благодарить?! - Эмори задохнулся от гнева, и Блейку пришлось похлопать его по спине, прежде чем продолжить речь.
- Да-да. Раз уж ты совершенно незнаком с правилами обращения с женщинами, разреши, друг мой, сообщить тебе, что им никогда нельзя говорить: "Тебе не полагается думать!"
- Но это так! Женщине действительно не положено думать.
Блейк только за голову схватился после этих слов.
- Это знаешь ты, это знаю я, но мудрый муж никогда не скажет об этом своей жене, - в отчаянии проговорил он.
Эмори нахмурился:
- Почему?
- Из-за их чувств.
- Их чувств?
- Да. Они так ранимы. Женщины - такие нежные существа!
- А-а!.. - протянул Эмори, почесывая затылок. - Это правда, я ее совсем не понимаю. Сегодня утром я приказал ей лечь со мной в постель, а она спросила, не хочу ли я с ней побеседовать?
Блейк усмехнулся:
- Некоторые женщины любят поговорить перед тем, как...
- Нет, моя голова слишком болела, чтобы я мог этим заниматься. Я хотел, чтобы Эмма отдохнула, а не лезла ко мне со своей болтовней! Я задаю тебе вопрос: о чем можно разговаривать с женщинами?
Блейк на мгновение задумался, затем пожал плечами.
- Я, например, обычно говорю им комплименты. Это всегда срабатывает.
- Я сделал ей комплимент, но он не произвел на нее никакого впечатления, - с досадой признался Эмори.
- Значит, ты не умеешь говорить их как надо. Что ты ей сказал?
- Я сказал ей, что она красивая.
- И все?! - усмехнулся Блейк. - Женщине нельзя просто сказать, что она красивая.
- Нельзя? Почему?
- Женщины любят комплименты, состоящие из ярких, пышных фраз.
- Пышных фраз? - растерянно пробормотал Эмори.
- Да. Надо говорить примерно так: твои волосы, словно золотая пряжа, твои губы сладостны, словно розы, твои глаза похожи на глаза лани... Только скажи это своими словами.
Эмори презрительно сморщил нос и пробурчал, что он так не умеет, затем отвел глаза в сторону и увидел Эмму. Она шла в их сторону.
- Вот, муж мой. Это поможет твоей голове.
Эмори с отвращением поглядел на кружку, которую она с улыбкой протянула ему, и чуть не застонал. О Господи! Это пойло пахло конской мочой. Его было противно глотать, и все-таки она навязывает ему эту гадость! И все из-за Блейка! Он бросил зловещий взгляд на верного друга.
- Я прослежу, чтобы он все выпил, - успокоил Блейк Эмму, принимая из ее рук кружку с темным варевом.
- Благодарю вас, милорд. А я тем временем поищу мазь от... недуга его светлости, - проговорила она и быстро удалилась.
Блейк проводил ее недоумевающим взглядом:
- Что она имеет в виду?..
- Мои несуществующие пролежни, будь они прокляты! - мрачно напомнил ему Эмори.
- О Боже, и То верно, - Блейк усмехнулся, выплеснув содержимое кружки в очаг. - Интересно, что она подумает, когда не обнаружит их?