140983.fb2 Телени, или оборотная сторона медали - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 35

Телени, или оборотная сторона медали - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 35

Стикс — согласно греческой мифологии, река, служащая границей царства мертвых.

  • Один из сюжетов «Божественной комедии» Данте повествует о платонической любви Франчески да Римини к Паоло, младшему брату ее супруга Джованни Малатеста. Оба были убиты ревнивцем.

  • «пеньюары» (фр.)

  • паштет из гусиной печени (фр.)

  • Гамлет — герой одноименной трагедии Шекспира, которому явилась тень его убитого отца.

  • Яго — персонаж трагедии Шекспира «Отелло», коварный и вероломный интриган.

  • Государство в Индии в XVl — XVll вв. — олицетворение неисчерпаемого источника богатства; славилось ремеслами и месторождениями алмазов.

  • «любовная связь» (фр.)

  • «жопник» (фр.)

  • «отъявленные мошенники, головорезы» (ит.)

  • «второе «я»; «двойник» (нем.)

  • Согласно исторической легенде, королева Елизавета l (1533–1603) подарила своему фавориту графу Роберту Эссексу (1567–1601) некий перстень как залог любви и верности. В 1601 г. Эссекс поднял мятеж против королевы и был арестован. Королева якобы ждала, что мятежный возлюбленный пришлет ей кольцо в знак раскаяния и в напоминание о любви, но не дождалась, и Эссекс был казнен.

  • Части легкой кавалерии во французских колониальных войсках в 1831–1862 гг.; формировались а Северной Африке.

  • Сократ (469–399 гг. до н. э.) — древнегреческий философ, практиковавший со своими учениками унизительную для них разновидность мужеложства, за что и был казнен. Ксантиппа — жена Сократа, оставшаяся в истории как сварливая и истеричная женщина.

  • Задиг — герой одноименной философской повести Вольтера, мудрый вельможа.

  • «Ряса ещё не делает монаха» (фр.)

  • «Великого монарха» (фр.)

  • Стерн Лоуренс (1713–1768) — знаменитый английский писатель основатель школы сентиментализма.

  • Частая деревянная решетка в окне, характерный фрагмент восточной архитектуры (фр.)

  • Технология росписи стен горячими красками на восковой основе.

  • да Винчи Леонардо (1452–1519) — великий итальянский художник, скульптор, архитектор, ученый.

  • Грез Жан-Батист (1627–1805) — французский художник, в чьем творчестве часты слащаво-сентиментальные сюжеты.

  • из воска (фр.)

  • завиток на виске, букв.: «Привлекающий сердца» (фр.)

  • Супруга праведника Лота, которому Бог позволил с семьей покинуть обреченный Содом, была превращена а соляной столп за то, что, вопреки запрету, оглянулась на уничтоженный город.

  • Аллюзия на сцену из «Золотого осла» Апулея.

  • «праздник» (фр.)

  • Лукулл Луций Лициний (110-57 до н. э.) — римский консул и военачальник, прославившийся своим чревоугодием.

  • Рыбный суп на воде или вине со множеством специй, типичное блюдо средиземноморской кулинарии (фр.)

  • «венец скромницы» (фр.)

  • «живая картина» (фр.)

  • «мэтр языков» (фр.)

  • «Спасайся, кто может» (фр.)

  • Одна из ветвей английского и шотландского протестантизма, альтернативная англиканской церкви.

  • По-французски это словосочетание означает как «продвижение по службе», так и «продвижение в теле».

  • Скрытая цитата из «Ромео и Джульетты» В. Шекспира.

  • «кордебалет» (фр.)

  • «незаконный союз» (фр.)

  • «приличия» (фр.)

  • «великосветским дамам» (фр.)

  • Ламартин Альфонс де (1790–1889) — французский политический деятель и писатель, принадлежащий к старшему поколению французских романтиков.

  • Пенелопа — в греческой мифологии супруга царя Итаки Одиссея, которую за время его двадцатилетнего отсутствия осаждали женихи — претенденты на власть над Итакой.

  • «Слабели, но не насыщались» (лат.). Мессалина — римская императрица, прославившаяся развратностью.

  • Леотар — известный французский цирковой гимнаст ХIХ в.

  • Даме с камелиями (фр.) — героиня известной одноимённой пьесы А. Дюма-сына.

  • «судьба» (тур.)

  • Несс — в греческой мифологии кентавр, влюбившийся в супругу Геракла Деяниру и покусившийся на ее честь. Был убит отравленной стрелой. Перед смертью посоветовал Деянире собрать его кровь, которая якобы является приворотным средством. Приревновав к пленнице Иоле, Деянира пропитала хитон Геракла кровью Несса и тем обрекла супруга на мучительную смерть.

  • «антресоли», «верхний полуэтаж дома» (фр.)

  • Цитера — в греческой мифологии нимфа, владевшая Островом Любви.

  • Намек на известный эпизод романа Л. Стерна «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии».