141004.fb2
Герцог неторопливо снял плащ и расправил манжеты.
- Но не лучше ли нам пойти в гостиную? - пригласил он. - Вы, если не ошибаюсь, сказали, что приехали помочь моей кузине? - Он открыл дверь гостиной и поклонился, пропуская их вперед. При виде его госпожа Филд пронзительно вскрикнула и упала на подушки.
Дженнифер поспешила к ней.
- Ш-ш-ш, сударыня! Успокойтесь.
- Мне кажется, вы отчего-то дурно себя чувствуете, кузина, - заметил герцог.
- Ах, Джастин... ах, кузен! Я ничего не знала! Они вели себя так невинно! Поверить не могу...
- Невинно! Так и есть! - Меривейл сердито фыркнул. - Перестаньте твердить о бегстве. Это такая глупость!
- Мне не хотелось бы выглядеть навязчивым, - сказал герцог. - Но я хотел бы, чтобы мне объяснили, в чем дело. Где, не могу ли я узнать, моя воспитанница?
- Дело, - ответил Меривейл, - как раз в этом.
Герцог стал каменным.
- Ах, вот как, - произнес он негромко. - Прошу вас, продолжайте. Кузина, я вынужден умолять, чтобы вы прекратили свои стенания.
Громкие рыдания почтенной дамы оборвались. Она сжала руку Дженнифер и горестно всхлипнула.
- Мне известно только это, - сказал Меривейл. - С одиннадцати часов утра их с Рупертом никто не видел.
- С Рупертом? - повторил герцог.
- Мне следовало бы объяснить, что последние три недели Руперт гостил у нас.
- Вы меня изумляете, - сказал Эйвон. Глаза у него были как два агата. Он повернулся и поставил табакерку на стол. - Тайна, видимо, уже раскрылась.
- Сударь! - сказала Дженнифер. Его светлость обратил на нее безразличный взгляд. - Если вы думаете, будто они... будто они бежали вместе, я уверена, уверена, что это не так! Ни ей, ни ему это и в голову бы не пришло!
- Вот как? - Он обвел их взглядом. - Прошу, просветите меня.
Меривейл покачал головой.
- Этого я и не могу. Но клянусь честью, никакой влюбленности между ними не было. Они совсем еще дети, и я все еще подозреваю, что сейчас они решили подшутить над нами. К тому же... - Он умолк.
- Да? - сказал Эйвон.
- Сударь, - вмешалась Дженнифер, - девочка говорит только о вас! воскликнула она нетерпеливо. - Вам принадлежит... все ее поклонение!
- Я так и полагал, - ответил Эйвон. - Но люди порой заблуждаются. Юность призывает юность, кажется, существует такая поговорка?
- К ним она не относится! - убежденно сказал Меривейл. - Они только и делали, что ссорились! К тому же они не взяли лошадей. Видимо, прячутся, чтобы напугать нас.
К ним приблизился лакей.
- Ну? - сказал Эйвон, не поворачивая головы.
- Мистер Мэнверс, ваша светлость. Он желает видеть лорда Руперта.
- Я не имею удовольствия быть знакомым с мистером Мэнверсом, - сказал герцог, - но пусть войдет.
Вошел низенький жилистый джентльмен с румяными щеками и сердито сверкающими глазами. Он обвел свирепым взглядом всех присутствующих и избрал своей мишенью герцога.
- Вы, сударь, лорд Руперт Аластейр? - выпалил он.
- Нет, - ответил его светлость. Низенький джентльмен повернулся к Мерйвейлу.
- Вы, сударь?
- Моя фамилия Меривейл, - ответил Энтони.
- Так где же лорд Руперт Аластейр? - вопросил мистер Мэнверс голосом, в котором бешенство металось с растерянностью.
Его светлость взял понюшку табака.
- Именно это нам всем хотелось бы узнать, - ответил он.
- Черт побери, сударь, вы изволите шутить со мной? - гневно рявкнул мистер Мэнверс.
- Я никогда ни с кем не шучу, - сказал герцог.
- Я приехал сюда в поисках лорда Руперта Аластейра! Я требую, чтобы он ответилда мои вопросы! Я жду от него объяснения!
- Милостивый государь, - сказал Эйвон, - добро пожаловать в наши ряды. Мы все их ждем.
- Дьявол! Да кто вы такой? - возопил мистер Мэнверс в полном исступлении.
- Сударь, - поклонился его светлость. - Если не ошибаюсь, я и есть дьявол. Во всяком случае, так меня называют.
Меривейл трясся от беззвучного смеха. Мистер Мэнверс обернулся к нему.
- Это что - приют умалишенных? - спросил он. - Кто он такой?
- Герцог Эйвон, - слабым голосом ответил Энтони.
Мистер Мэнверс опять накинулся на Эйвона.
- А! Так вы брат лорда Руперта! - объявил он мстительно.
- К великому моему огорчению, поверьте, сударь.
- Я требую, чтобы мне сказали вот что: где мой гнедой?