141004.fb2
Леон обаятельно улыбнулся.
- Quant а зa*, у вас, монсеньор, очень красивые руки.
______________
* Что до этого (фр.).
Губы герцога дрогнули.
- Ты меня поражаешь, дитя мое. Но, как ты сказал, твои родители скончались. Что было дальше?
- Дальше Жан продал ферму! Твердил, что создан для чего-то получше. Но я так не думаю. - Леон чуть-чуть наклонил голову набок, взвешивая этот вопрос. На щеке возникла шаловливая ямочка, но тут же исчезла. Леон посмотрел на своего господина серьезно и с легкой робостью.
- Способности и возможности Жана мы обсуждать не будем, - невозмутимо сказал Джастин. - Продолжай свою историю.
- Да, монсеньор. Жан продал ферму и забрал меня от господина кюре. Лицо Леона омрачилось. - Господин кюре хотел оставить меня у себя, но Жан не согласился. Решил, что я буду ему полезным. Ну, и господин кюре ничего сделать не мог. Жан привез меня в Париж. И тогда он заставил меня... - Леон умолк.
- Продолжай, - резко приказал Джастин. - Что он заставил тебя делать?
- Работать на него, - неловко ответил Леон, и его большие глаза опустились под внимательным взглядом герцога.
- Ну хорошо, - сказал наконец Джастин. - Пока оставим это. Et puis?*
______________
* А затем? (фр.)
- Тогда Жан купил харчевню на улице Сент-Мари, и... и потом он познакомился с Шарлоттой и... женился на ней. И тогда стало хуже, потому что Шарлотта меня возненавидела. - Синие глаза сверкнули. - Я даже один раз хотел убить ее, - сказал Леон простодушно. - Большим ножом для разрезания жаркого.
- Ее ненависть объяснить нетрудно, - сказал герцог сухо.
- Д-да, - произнес Леон неуверенно. - Мне тогда было всего пятнадцать. Помню, я весь день не ел, и... и побои. Вот... вот и все, монсеньор, пока не появились вы и не взяли меня к себе.
Джастин взял отточенное гусиное перо и пропустил его между пальцами.
- Могу ли я спросить, почему ты пытался убить эту Шарлотту... э... ножом для разрезания жаркого?
Леон покраснел и отвел глаза.
- Для этого... была причина, монсеньор.
- Не сомневаюсь.
- Я... она была очень злой, жестокой и... и рассердила меня. Вот и все.
- Я и жесток и зол, но не советую тебе пытаться меня убить. Или кого-нибудь из моих слуг. Видишь ли, я знаю, что означает цвет твоих волос.
Темные длинные ресницы снова поднялись, и возникла ямочка.
- Colиre de diable*, - сказал Леон.
______________
* Дьявольская вспыльчивость (фр.).
- Вот именно. И со мной тебе лучше сдерживаться, дитя мое.
- Да, монсеньор. Я не пытаюсь убивать тех, кого люблю.
Губы Джастина саркастически изогнулись.
- Ты меня успокоил. А теперь послушай меня. С этой минуты ты мой паж. Тебя будут кормить, одевать и обеспечат твое будущее, но взамен я потребую от тебя послушания. Ты понял?
- Да, монсеньор, конечно.
- Ты узнаешь, что для моих слуг мое слово - закон. И вот мой первый приказ: если кто-нибудь станет расспрашивать тебя, кто ты или откуда, ты отвечай только, что ты паж герцога Эйвона. Свое прошлое ты забудешь, пока я не разрешу тебе вспомнить. Ты понял?
- Да, монсеньор.
- И Уокера ты будешь слушаться, как меня. Упрямый подбородок чуть вздернулся. Леон оценивающе посмотрел на герцога.
- Если же нет, - мягкий голос стал еще мягче, - ты узнаешь, что и я умею наказывать.
- Если вы желаете, чтобы я слушался этого Уокера, - с достоинством произнес Леон, - я исполню вашу волю, ваш-ш-ша с-с-светлость.
Джастин смерил его взглядом.
- Разумеется. И я предпочитаю, чтобы ты называл меня монсеньером.
Синие глаза злокозненно заблестели.
- Этот Уокер сказал мне, чтобы я, когда буду говорить с вами, монсеньор, обязательно начинал с ваш-ш-ша... а, ба! Я этого не могу!
Секунду Джастин надменно смотрел на своего пажа. Мгновенно блеск угас, и Леон ответил ему серьезнейшим взглядом.
- Поберегись, - предостерег его Джастин.
- Да, монсеньор, - кротко ответил Леон.
- Можешь идти. Вечером ты будешь меня сопровождать. - Герцог обмакнул перо в чернила и начал писать.
- А куда, монсеньор? - с любопытством осведомился паж.
- Тебя это касается? Я тебя отпустил. Так убирайся.
- Да, монсеньор. Прошу прощения!