141004.fb2
Пистолет был прижат к сердцу его светлости. Герцог высвободил его из пальцев Леони и положил в карман. С непонятной улыбкой он опустил взгляд на кудрявую головку и погладил ее.
- Мое милое дитя, не надо плакать. Это же и правда монсеньор. Теперь тебе нечего бояться.
- Я вовсе не б-боюсь! - сказала Леони. - Просто я так рада!
- В таком случае выражай свою радость более чинно, прошу тебя. И могу ли я узнать, почему на тебе эта одежда?
Леони поцеловала его руку и утерла глаза.
- Эта одежда мне нравится, монсеньор, - ответила она со смешком.
- В этом я не сомневаюсь; - Эйвон прошел мимо нее к кровати, нагнулся над Рупертом и прохладными белыми пальцами пощупал его частый, сильный пульс. - Ты ранен, дорогой мой?
Руперт сумел улыбнуться.
- Пустяк. Дырка в плече, чума ее побери!
Его светлость извлек из кармана фляжку и поднес ее к губам Руперта. Тот сделал несколько глотков, и его синеватые губы порозовели.
- Мне кажется, я должен поблагодарить тебя, - сказал герцог и переложил одну из подушек. - Ты вел себя превосходно, дитя мое. Сказать правду, ты меня удивил. Я у тебя в долгу.
Руперт покраснел.
- Ха! Пустяки. Я почти ничего не сделал. Леони спасла нас обоих. Ей-богу, я дьявольски рад, что вижу тебя, Джастин.
- Да, ты уже об этом упоминал. - Его светлость поднес лорнет к глазам и оглядел рассыпанные по постели монеты. - Не могу ли я узнать, что это за клад?
- Наши деньги, монсеньор, - ответила Леони. - Мы их пересчитывали, когда вы вошли.
- Наши деньги! - повторил Руперт. - Только подумать, клянусь душой! Несколько еще валяются на полу.
- А что это? - Его светлость навел лорнет на черепки.
- Да Руперт, - ответила Леони. - В ней был его бульон, но, когда мы услышали, что вы подъехали, он хлопнул ее об пол.
- Мое появление как будто произвело на вас странное действие, -.заметил его светлость. - Может кто-нибудь из вас сказать мне, где находится мой дражайший друг Сен-Вир?
Руперт с трудом приподнялся и оперся на локоть.
- Гром и молния! Откуда ты знаешь, что это был он?
Его светлость уложил брата назад на подушки.
- Это моя обязанность, Руперт. Знать.
- Ну, я с самого начала клялся, что без тебя тут не обошлось. Но, черт побери, откуда ты узнал, что он увез Леони? Где ты был? Как догадался, что я гонюсь за ними?
- Да, и как вы узнали, где нас искать? - спросила Леони. - А зачем он меня увез?
Герцог снял плащ и разгладил морщинку на бархатном рукаве кафтана.
- Вы меня ошеломили, дети мои. Не больше одного вопроса за один раз, умоляю вас.
- Откуда ты узнал, кто бежал с Леони? Герцог сел у кровати и щелкнул пальцами - Леони тут же подбежала и устроилась на полу у его ног.
- Это было очень просто, - сказал он.
- Ах, просто, черт побери! В таком случае, Джастин, ради Бога, объясни нам, что с нами произошло. Пусть меня вздернут, если я хоть что-то понимаю!
Эйвон повернул перстень на пальце.
- Ты все прекрасно понимаешь, - сказал он. - Леони похитил отпетый негодяй, а ты ее спас.
- Она сама себя спасла, - ухмыльнулся Руперт, .
- Да! - Леони кивнула. - Когда колесо отвалилось, я выбралась из кареты и побежала по дороге. И тут прискакал Руперт.
- Да, но все не так просто, - перебил Руперт. - Чего Сен-Виру нужно от Леони? Тебе это известно?
- Да, мой милый мальчик.
- Ну, по-моему, это величайшая наглость, - вмешалась Леони. - Зачем я ему понадобилась?
- Дети мои, вы не можете требовать, чтобы я открыл вам все мои тайны.
- Но, по-моему, это нечестно! У нас было замечательное приключение, и мы сами со всем справились и ничего не понимаем, отчего и почему, а теперь вы не хотите ничего нам объяснить.
- Мне кажется, ты бы мог, Джастин, - заявил Руперт. - Мы умеем молчать, знаешь ли!
- Нет, дети мои. Мое мнение о вашей сдержанности не столь высоко, как мое мнение о вашей смелости и находчивости. Кстати, как ты распорядился с гнедым мистера Мэнверса?
Руперт вытаращил на него глаза.
- Бог мой! Есть ли хоть что-то, чего ты не знал бы? Кто тебе сказал?
- Сам мистер Мэнверс, - ответил герцог. - Я приехал в Эйвон вечером в тот день, когда вы... э... отбыли. Мистер Мэнверс явился возвратить себе свою собственность.
- Какова наглость, черт бы его побрал! - воскликнул Руперт. - Я поручил передать ему мои извинения и благодарность. Неужели мужлан считает, что мне нельзя доверить лошадь?!
- Насколько я мог судить, именно так, - сказал герцог. - А что ты с ней сделал?
- Ну, если сказать правду, я ее продал, - ответил Руперт, ухмыляясь.
Герцог откинулся на спинку кресла.
- В таком случае, боюсь, мистер Мэнверс потребует в уплату наши жизни, не меньше, - вздохнул он. - Прошу, не думай, будто я не одобряю твой поступок, но почему ты столь поспешно расстался с его гнедым?