141004.fb2 Тени былого - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 68

Тени былого - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 68

______________

* Очень забавно (фр.).

Брови герцога сошлись на переносице.

- Нет, ma fille, не будешь. Это одно из тех мест, которые ты постараешься забыть.

Леони поглядела на него из-под ресниц.

- И... и Мэзон-Шурваль?

- Я возил тебя туда? - Его светлость все еще хмурился.

- Но да, монсеньор. Только вы приказали мне ждать вас в вестибюле.

- Значит, настолько порядочности во мне еще осталось. Да, Мэзон-Шурваль ты должна забыть непременно. Интересно бы узнать, каким он тебе показался?

- Да никаким, монсеньор. По-моему, это не слишком хорошее место.

- Да, малютка, ты права. Это не очень хорошее место, и я не был... хорошим, когда повез тебя туда. Ты вступишь в совсем другой мир.

- Расскажите! - умоляюще сказала Леони. - Я буду ездить на балы?

- Непременно, ma belle*.

______________

* Моя красавица (фр.).

- И вы будете танцевать со мной?

- Дорогая моя, оспаривать эту честь найдется много кавалеров. Я тебе не понадоблюсь.

- Если вы не будете танцевать со мной, я совсем не стану танцевать, объявила Леони. - Но вы же будете, правда?

- Может быть, - сказал он.

- Я не люблю "может быть", - сказала она. - Обещайте!

- Нет, ты на самом деле чрезвычайно exigeante*, - пожаловался он. - Для меня время танцев уже миновало.

______________

* Требовательна (фр.).

- Eh, bien! - Леони вздернула подбородок. - Ну а для меня оно еще не пришло, я слишком молода, чтобы танцевать. Nous voila!*

______________

* Здесь: вот так (фр.).

- Ты, моя малютка, - сказал герцог сурово, - очень своевольный и непослушный ребенок. Не понимаю, как я еще тебя терплю!

- Да, монсеньор. А вы будете танцевать со мной?

- Неисправима! - засмеялся он. - Да, малютка. По улице процокали лошадиные копыта, их перестук замер у дверей.

- Монсеньор... вы думаете... это... это он? - с тревогой спросила Леони.

- Вполне вероятно, моя дорогая. Спектакль начинается.

- Монсеньор, я... я не чувствую себя... такой уж смелой.

Он встал и произнес негромко:

- Ты не уронишь своего достоинства, малютка. Или моего. Бояться нечего.

- Д-да, монсеньор.

Вошел хозяин гостиницы.

- Монсеньор, к милорду приехал мосье доктор.

- Какое разочарование! - вздохнул герцог. - Сейчас поднимусь. Оставайся здесь, дитя мое, и если мой дражайший друг приедет, помни, что ты моя воспитанница, и веди себя с подобающей вежливостью.

- Хорошо, монсеньор, - произнесла она запинаясь. - Но вы скоро вернетесь, правда?

- Без сомнения. - Его светлость вышел, шурша полами кафтана.

Леони снова села и уставилась на носки своих туфель. Наверху в комнате Руперта раздавались шаги и приглушенные звуки голосов. Это напоминание, что герцог близко, ее немного успокоило, но когда по булыжнику снаружи зацокали копыта, легкий румянец покинул ее щеки.

"На этот раз сейчас войдет свиное отродье, - подумала Леони. - А монсеньора все нет! Наверное, он хочет, чтобы сначала спектакль сыграла я одна. Eh, bien, Leonie, courage!*"

______________

* Что ж, Леони, мужайся! (фр.)

До нее донесся гневный голос Сен-Вира у входной двери, послышались быстрые шаги, дверь распахнулась, и на пороге вырос граф. Сапоги у него были облеплены грязью, плащ забрызган. В руке он сжимал перчатки и хлыст, его жабо и волосы были в беспорядке. Леони бросила на него высокомерный взгляд, безупречно скопировав леди Фанни. На мгновение граф словно бы растерялся, но тут же шагнул вперед с лицом чернее тучи.

- Думали провести меня, мадемуазель паж, э? Взять надо мной верх не так-то просто. Не знаю, где вы раздобыли этот изящный наряд, но он вам не поможет.

Леони поднялась с кресла и смерила его взглядом с головы до ног.

- Мосье ошибся, - сказала она. - Это не общая зала.

- Отлично сыграно, -процедил он, - но я не глупец, и эти ужимки меня не тронут. Пошли! Где твой плащ? Я не хочу терять время попусту.

Она не шелохнулась.