141004.fb2
И действительно, его светлость был необычно добрым все эти тягостные дни, и едкий сарказм, прежде испепелявший Руперта, куда-то исчез. Некоторое время Руперт ломал голову над этой необъяснимой переменой и все не находил разгадки тайны. Но вечером, когда он полулежал на диване в гостиной, облаченный в халат герцога, Руперт перехватил взгляд герцога, устремленный на Леони, и был ошарашен выражением в глазах брата. Губы у него вытянулись трубочкой в беззвучном свисте.
"Гром и молния! - подумал он. - Он же влюбился в плутовку!"
Миновал вторник, Гастон не появился, и герцог хмурился все суровей.
- Но, конечно, госпожа Филд скончалась, - ехидно заметила Леони. Tiens, c'est bien drфle*.
______________
* Гм, это очень странно! (фр.)
- У тебя извращенное чувство юмора, дитя мое, - сказал его светлость. Я уже не раз это замечал. В пятницу мы едем в Париж, с Гастоном или без Гастона.
Но вскоре после полудня в среду на деревенской улице послышался необычный шум, и Руперт, сидевший у окна гостиной, вытянул шею, проверяя, не Гастон ли это наконец.
У дверей остановилась большая наемная карета, за которой следовала вторая, нагруженная дорожными сундуками. С них соскочил Гастон и подбежал к дверце первой кареты. Один из лакеев откинул подножку, дверца распахнулась, и из нее появилась служанка, а следом - миниатюрная дама, укутанная в широкую дорожную накидку. Руперт вытаращил глаза и захохотал.
- Провалиться мне, это же Фанни! Господи, кто бы мог подумать?
Леони бросилась к окну.
- Ну да! Да! Mon Dieu, que c'est amusant!* Монсеньор, это леди Фанни!
______________
* Боже мой, как забавно! (фр.)
Его светлость неторопливо направился к двери.
- Я понял, - сказал он безмятежно. -Боюсь, малютка, твоя дуэнья и в самом деле скончалась. - Он открыл дверь. - Итак, Фанни?
Леди Фанни быстро вошла, поцеловала его и сбросила накидку на пол.
- Ах, как я только доехала! Душечка моя, с тобой и правда ничего не случилось? - Она заключила Леони в объятия. - Я сгораю от любопытства-, даю слово! Ах, на тебе муслин, который я прислала! Я знала, что в нем ты будешь бесподобна, но только никогда не завязывай пояс таким узлом, деточка. О, и Руперт тут! Но право же, ты ужасно бледен!
Руперт слегка оттолкнул ее.
- Хватит, Фан, хватит! Какой черт принес тебя сюда?
Леди Фанни сняла перчатки.
- Что .же мне оставалось, когда нервический приступ чуть не убил кузину? - отпарировала она. - И к тому же все это так безумно интересно, что я просто не могла усидеть дома!
Герцог поднял лорнет.
- Дозволено ли мне спросить, известно или нет достойному Эдварду, что ты отправилась к нам? - протянул он.
На щеках миледи заиграли ямочки.
- Мне Эдвард так надоел! - сказала она. - Последнее время он был ужасно несносным. Видно, я его избаловала. Только вообрази, Джастин, он сказал, что я не должна ехать к тебе!
- Ты меня поражаешь! - сказал его светлость. - Однако я замечаю, что ты как будто тут.
- Вот было бы мило, если бы я позволила Эдварду думать, будто он может помыкать мной, как ему заблагорассудится! - вскричала миледи. - О, у нас произошла редкостная сцена. Я оставила ему записку, - добавила она простодушно.
- Что, несомненно, должно его утешить, -учтиво заметил герцог.
- Не думаю, - ответила она, - я думаю, он ужасно рассердится, но я истосковалась по развлечениям, Джастин, а Гастон сказал, что ты направляешься в Париж!
- Не знаю, возьму ли я тебя с собой, Фанни.
Она надула губки.
- О, возьмешь, возьмешь! Я не потерплю, чтобы меня отправили домой! И как же Леони? С кем она будет, если я уеду? Ведь Гарриет слегла, мой милый, и клянется, что больше она не может. - Миледи обернулась к Леони. - Моя прелесть, ты сделала такие успехи! И муслин тебе чрезвычайно к лицу. О, откуда у тебя эти жемчуга?
- Мне их подарил монсеньор, - ответила Леони. - Красивые, n'est-ce pas?
- Я бы дала себе за них выколоть глаза, - призналась миледи и с любопытством взглянула на своего невозмутимого брата. Заколыхав юбками, она опустилась в кресло. - Умоляю, расскажите, что приключилось с вами двумя! Ведь Гарриет так глупа, а к тому же ни о чем, кроме своих нервических припадков, говорить толком не может, а то, чего я от нее все-таки добилась, только разожгло мое любопытство. Право же, оно меня просто убивает.
- Как и нас, - сказал его светлость. - Откуда ты явилась, Фанни, и каким образом тебе довелось поговорить с ней?
- Поговорить с ней?! - вскричала миледи. - Не шути, Джастин! "Моя голова! Моя бедная голова", - стонет она. А потом: "Такая, такая необузданная!" И больше мне ничего не удалось выжать из нее, ни словечка. Еле удержалась, чтобы не встряхнуть ее за плечи как следует, даю слово!
- Чтобы тебя, Фан, повесили за болтовню! - перебил Руперт. - Как ты оказалась в Эйвоне?
- Эйвоне, Руперт? Право же, я там почти год не была, хотя на днях совсем было собралась навестить мою дорогую Дженнифер, но не смогла. Из-за раута леди Фаунтейн. Нельзя же было уехать...
- Дьявол забери леди Фаунтейн! Где кузина?
- Дома, Руперт, где же еще?
- Как! Неужели с Эдвардом?
Фанни энергично закивала.
- Он как раз в настроении для ее общества, - прожурчал герцог.
- Да нет, - задумчиво произнесла Фанни. - Он, конечно, в бешенстве! Так о чем я?
- Пока ни о чем, моя дорогая. Мы, затаив дыхание, ждем.
- Джастин, какой ты несносный! Ах да, Гарриет! Она прибывает в Лондон под опекой Гастона и чуть не испускает дух в моих объятиях. Бормочет какой-то вздор и обливает слезами мое платье из серебряной тафты, а под конец протягивает твое письмо, Джастин. И клянется, что во Францию не поедет, что бы ты ни сделал. Тут я выслушала, как ей становится дурно даже при одном взгляде на море. Ах, уверяю тебя, я с ней совсем измучилась. Стонет только про какое-то похищение, бегство и что шляпу Руперта нашли на Длинном лугу у самой опушки, а какой-то человек явился требовать лошадь, и ты, Джастин, уехал в Саутгемптон. Просто нитки без канвы! И от Гастона я ничего толком не добилась... Право, Джастин, почему ты взял в камердинеры такого болвана? Ну, и все кончилось тем, что я решила поехать, посмотреть сама и понять, что происходит. И не угодно ли - Эдвард говорит, что я не должна ехать! И я подумала: право, до чего мы дошли! И когда он ушел к Уайту... нет, в "Какаовое дерево" - я вспомнила, потому что он должен был там встретиться с сэром Джоном Коттоном, - я приказала Рейчел уложить мне сундуки и отправилась с Гастоном к вам. Me voici*, как сказала бы Леони.
______________
* И вот я здесь (фр.).