141004.fb2 Тени былого - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 77

Тени былого - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 77

- Прекрасная мысль, ma fille.

- Дитя, - сказал Марлинг, - это лишнее. Вы возьмете с собой миледи, а мне позволите уехать.

- А, ба! - воскликнула Леони. - Это потому, что вы не любите монсеньора, правда?

- Моя малютка откровенна, этого у нее не отнимешь, - заметил его светлость. - Вся суть дела

в двух словах.

- Вы не думаете, что он достаточно респектабельный. Но только теперь он стал очень-очень

респектабельным, je vous assure*.

______________

* Я вас уверяю (фр.).

У Руперта вырвался приглушенный звук, плечи миледи задрожали, а Марлинг не выдержал и безудержно расхохотался. Леони с негодованием оглядела развеселившуюся троицу и обернулась к герцогу.

- Что с ними, монсеньор? Почему они смеются?

- Понятия не имею, малютка, - ответил Эйвон не моргнув и глазом.

- По-моему, это глупо. Очень глупо.

Однако смех очистил воздух. Марлинг посмотрел на герцога и сказал прерывающимся голосом:

- Признаюсь... именно ваша... недостаточная респектабельность несколько стоит... мне поперек

горла!

- Я так и полагаю, - ответил герцог. - Но вы

найдете опору в Давенанте. Он будет в восторге оплакивать вместе с вами мою покойную мораль.

- Весьма заманчиво, - ответил Марлинг и бросил неуверенный взгляд на жену. - Но мне кажется, в этой сумасшедшей затее я окажусь неуместным.

- Мой дорогой Эдвард, а я в ней уместен?

осведомился его светлость оскорбленным тоном. - Я полагаюсь на вас, на то, что вы поможете мне внести в нее должную солидность.

Марлинг с легкой улыбкой посмотрел на темно-малиновый кафтан герцога.

- Я придать солидность еще могу, но вы, Эй-вон? Вы вносите в нее великолепность.

- Вы мне льстите. - Эйвон поклонился. -Должен ли я истолковать это как согласие?

- Да, Эдвард, да! О, пожалуйста!

- Voyons, это будет fort amusant, m'sieur. Вы должны поехать.

Руперт осмелился подать голос:

- Присоединяйтесь к нам, Марлинг! Чем больше, тем веселее.

- Что я могу ответить на такие любезные уговоры? - Марлинг взял руку жены в свою. - Благодарю вас, Эйвон. Я принимаю ваше приглашение.

- В таком случае Гастону лучше вернуться в Лондон за вашими вещами, сказал его светлость.

Леони засмеялась.

- Он умрет, монсеньор. Уж я знаю.

- Заметьте, - сказал герцог, обращаясь к Марлингу, - смерть и всяческие беды всегда веселят мою малютку.

Марлинг положил ладонь на голову Леони.

- Она плутовка, Эйвон, не так ли? Но хорошенькая плутовка.

Леони широко раскрыла глаза.

- Vraiment? Я правда хорошенькая, монсеньор? Вы тоже так думаете?

- Более или менее, малютка. Более или менее.

У нее вытянулось лицо.

- Я и боялась, что вы так не думаете, монсеньор.

Эйвон ущипнул ее за подбородок.

- Дитя, разве я не называю тебя ma belle?

Леони прижала его руку к губам.

- Merci, Monseigneur! Вы сделали меня такой счастливой, enfin*!

______________

* Наконец! (фр.)

Марлинг внезапно посмотрел на жену. Она улыбнулась и опустила глаза, а он обернулся к Руперту.

- Пожалуй, я последую твоему превосходному... хотя не очень своевременному совету, мой мальчик.

Руперт ухмыльнулся.

- Что? А, ветчинка! Да, хороший совет, разрази меня! Но не стану отрицать, дал я его, чтобы разъярить вас, Эдвард!